I
- BLICKE MIR NICHT IN DIE
LIEDER |
I
- ALLONTANA IL TUO SGUARDO DAI
MIEI CANTI |
Blicke
mir nicht in die Lieder!
Meine
Augen schlag' ich nieder,
Wie
ertappt auf böser Tat.
Selber
darf ich nicht getrauen,
Ihren
Wachsen zuzuschauen.
Blicke
mir nicht in die Lieder!
Deine
Neugier ist Verrat!
Bienen
wenn sie Zellen hauen,
Lassen
auch nicht zu sich schauen,
Schauen
selbst auch nicht zu,.
Wenn
die reichen Honigwaben
Wie
zu Tag gefördert haben,
Dann
vor allen nasche du! |
Allontana
il tuo sguardo dai miei canti!
io
chino a terra i miei occhi, turbati,
come
sorpreso in fallo, incautamente.
E
proprio io, io stesso, non riesco,
no,
non oso osservarli mentre crescono.
Allontana
il tuo sguardo dai miei canti!
La
tua curiosità è tradimento!
Le
api, quando fabbricano le celle,
agli
sguardi indiscreti si ribellano;
nè
loro stesse le guardano mai.
ma
quando i favi ricchi di buon miele
esse
offriranno alla luce del sole,
prima
d'ogni altro tu li assaggerai! |
II
- ICH ATMET' EINEN LINDEN DUFT |
II
- IO RESPIRAVO UN DOLCE PROFUMO |
Ich
atmet' einen linden Duft!
Im
Zimmer stand ein Zweig der Linde,
Ein
Angebilde von lieber Hand.
Wie
lieblich war der Lindenduft,
Wie
lieblich ist der Lindenduft,
das
Lindenreis brauchst du gelinde!
Ich
atme leis im Duft der Linde,
der
Liebe linden Duft. |
Io
respiravo un dolce profumo.
C'era
nella stanza un ramo di tiglio,
un
dono di mano amata.
Com'era
soave il profumo di tiglio,
com'è
soave il profumo di tiglio,
il
rametto di tiglio che, gentile, mi hai dato!
Respiro
piano nel profumo di tiglio,
dell'amore
il dolce profumo. |
III
- ICH BIN DER WELT ABHANDEN
GEKOMMEN |
III
- ORMAI NON MI HA PIU' IL
MONDO |
Ich
bin der Welt abhanden gekommen
Mit
der ich sonst viele Yeit verdorben,
Sie
hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie
mag wohl glauben ich sei gestorben!
Es
ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob
sie mich für gestorben häalt.
Ich
kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn
wirklich bin ich gestorben der welt.
ich
bin gestorben dem Weltgetümmel
Und
ruh' in einem Stillen Gebiet!
Ich
leb allein un meinem Himmel
In
meinem Lieben in meinem Lied. |
Ormai
non mi ha più il mondo, mi ha perduto,
quel
mondo dove ho distrutto gran tempo;
tanto
a lungo di me nulla ha saputo,
che
credere ben può ch'io mi sia spento!
E
penso, poi: nulla m'importa, in fondo,
su
come morto esso mi fa bandire.
E
non lo posso neppure smentire,
perchè
sono davvero morto al mondo.
Io
sono morto al mondano frastuono,
sono
in pace in un luogo silenzioso!
Nell'alto
del mio cielo vivo solo,
nel
mio amore, nel mio canto io riposo. |
IV
- UM MITTERNACH |
IV
- A MEZZANOTTE |
Um
Mitternacht hab ich gewacht
Und
aufgeblickt zum Himmel,
Kein
Stern vom Sterwegwimmel
Mir
Trost gebracht um Mitternacht.
Um
Mitternacht hab ich gedacht
Hinaus
in dunkle Schranken.
Es
hat kein Lichtgedanken
Mir
Trost gebracht um Mitternacht.
Um
Mitternacht nahm ich in acht
Die
Schläge meines Herzens,
Ein
einziger Puls des Schmerzens
War
angefacht um Mitternacht.
Um
Mitternacht kämpft' ich die Schlacht,
O
Menschheit, deiner Leiden,
Nicht
konnt' ich sie entscheiden
Mit
meiner Macht um Mitternacht.
Um
Mitternacht hab' ich die Macht
In
deine Hand gegeben!
Herr!
Herr über Tod und Leben:
Du
hältst die Wacht um Mitternacht! |
Quando
battè mezzanotte ero sveglio,
e
ho rivolto lo sguardo verso il cielo.
Da
quel gran luccichio, nessuna stella
mi
ha dato, a mezzanotte, un buon consiglio.
A
mezzanotte ho rivolto il pensiero
là
fuori, nelle tenebre avvolgenti;
nulla,
però, m'illuminò la mente,
a
mezzanotte, nè svelò il mistero.
A
mezzanotte ascoltai, attento,
i
battiti tremendi del mio cuore:
tutta
una pulsazione di dolore
a
mezzanotte mi diede tormento.
Combattei
la battaglia a mezzanotte,
umanità,
delle tue sofferenze,
ma
non potei portarla proprio a termine
con
le mie sole forze, a mezzanotte.
A
mezzanotte, tutta la mia forza
in
tua mano, signore, ho consegnato!
Signore
della morte e della vita
tu,
custode, sei desto, a mezzanotte! |
V
- LIEBST DU UM SCHÖNHEIT |
V
- SE AMI UNA COSA PERCHE' E'
BELLA |
Liebst
du um Schönheit?
O
nicht mich Liebe!
Liebe
die Sonne, sie trägt ein goldenes Haar!
Liebst
du um Jugend?
O
nicht mich liebe!
Liebe
den Frühling,
der
jung ist jedes Jahr!
Liebst
du um schätze?
O
nicht mich liebe!
Liebe
die Meerfrau,
sie
hat viel Perlen klar!
Liebst
du um Liebe?
O
ja, mich liebe!
Liebe
mich immer, dich lieb' ich immerdar° |
Ami
una cosa perchè è bella?
Oh,
non amare me!
Ama
il sole, che stende i suoi capelli d'oro!
Ami
una cosa per la sua giovinezza?
Oh,
non amare me!
Ama
la primavera,
che
ogni anno è giovane di nuovo!
Ami
una cosa per i suoi tesori?
Oh,
non amare me!
Ama
la sirena,
che
possiede tante perle luminose!
Ami
qualcosa per amore?
Oh,
sì, ama me!
Amami
sempre, e io ti amerò senza fine. |
|
|
|
|
   |
|
|
tratto
da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I)
1983 |