I
- NUN WILL DIE SONN' SO HELL AUFGEH' N |
I
- ED ORA IL SOLE OSA ANCORA SORGERE |
Nun
will die Sonn' so hell aufgeh' n,
Als
sei Kein Unglück die Nacht geschehn.
Das
Unglück geschah auch nur mir allein,
die
Sonne, sie schneinet allgemein.
Du
musst nicht die Nacht in dir verschränken,
Musst
sie ins ewige Licht versenken.
Ein
Lämplein verlosch in meinem Zelt,
Heil
sei dem Freudenlicht der welt!
|
Ora
il sole osa sorgere e splendere ancora,
come
se una sciagura nella notte non fosse avvenuta.
La
sciagura è avvenuta: certo, a me solo è toccata,
e
il sole splende ovunque e per tutti gli altri, là
fuori.
Non
devi in te la notte rinchiudere, e nasconderla,
ma
lasciarla affondare e perdersi nella luce eterna.
Si
è spenta nella mia tenda una piccola lucerna,
ma
sia gloria alla luce cara e gioiosa del mondo!
|
II
- NUN SEH' ICH WOHL |
II
- ORA CAPISCO |
Nun
seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr
sprühtet mir in mancherm Augenblicke,
O
Augen! Gleichsam um voll in einem Blicke
Zu
drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch
ahnt ich nicht,
weil
Nebel mich umschwammen,
Gewohen
vom verblendenden Geschicke,
Dass
sich der Strohl bereits zur Heimat schicke,
Dorthin,
von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr
wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir
möchten nah dir bleiben gerne,
Doch
ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh
uns nur an, denn bald sind wir ferne!
Was
dir nur Augen sind in diesen Tag,
In
künft' gen Nächten sind es dir nur Sterne.
|
Ora
capisco perchè in certi momenti
mi
lanciavate, occhi, fiamme così oscure!
Quasi
a raccogliere in un solo attimo
tutte
le vostre forze, e farle piene e sicure.
Ma
non potevo immaginare,
ovattato
da nebbia e da caligine,
preso
dentro la rete e accecato dal destino,
che
il raggio già si piegava a riprendere il cammino
verso
quella dimora dove ogni raggio proviene.
E volevate
dirmi col vostro luccicare:
"Vorremmo
restare accanto a te,
ma
ce lo impedisce il destino!"
Guardaci
solo, perchè presto saremo lontani.
Quelli
che oggi sono per te occhi in questo giorno,
saranno
stelle nelle notti a venire.
|
III
- VENN DEIN MÜTTERLEIN |
III
- QUANDO LA TUA MAMMINA |
Wenn
dein Mütterlein
Tritt
zur Tür herein
Und
den Kopf ich drehe,
Ihr
entgegensehe,
Fällt
auf uhr Gesicht
Erst
der Blick mir nicht,
Sondern
auf die Stelle
Näher
nach der Schwelle,
Dort
wo würde dein
Lieb
Gesichtchen sein,
Wenn
du freudenhelle
Trätest
mit herein,
Wie
sonst, mein Töchterlein.
Wenn
dein Mütterlein
Tritt
zur Tür herein
Mit
der Kerze Schimmer,
Ist
es mir, als immer
Kämst
du mit herein,
Hauschtest
hinterdrein
Als
wie sonst ins Zimmer.
O
du, des Vaters Zelle,
Ach
zu schnelle
Erloschner
Freudenschein!
|
Quando
la tua mammina
entra
dalla porta
ed
io giro la testa
e
guardo verso di lei,
sul
suo volto non cade
subito
il mio sguardo
ma
là, proprio in quel punto
dove
potrebbe essere
la
tua cara faccina,
se
tu, raggiante gioia,
entrassi
qui con lei,
piccola
figlia mia, come facevi sempre.
Quando
la tua mammina
entra
da quella porta
col
bagliore della candela
entrassi
insieme a lei
guizzandole
da
dietro
come
facevi sempre
qui
in camera.
Tu,
parte di tuo padre,
raggio
di gioia, ahimè,
troppo
presto giä spento!
|
IV
- OFT DENK' ICH. SIE SIND NUR AUSGEGANGEN
|
IV
- SPESSO PENSO CHE SIANO SOLTANTO USCITI
|
Oft
denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald
werden sie wieder nach hause gelangen!
der
Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie
machen nur einen weiten Gang.
Ja
wohl, sie sind nur ausgegangen
Und
werden jetzt nach Hause gelabgen.
O
sei nicht bang, der Tag ist schön!
Sie
machen nur den Gang zu jenen Höhn!
Sie
sind uns nur vorausgegangen
Und
werden nicht wieder nach Haus gelangen!
Wir
holen sie ein auf jenen Höhn
Im
sonnenschein! Der Tag ist schön
Auf
jenen Höhn.
|
Io
spesso penso: sono solo usciti,
presto
saranno di ritorno a casa!
Il
giorno è bello. No, non angosciarti,
fanno
solamente una lunga passeggiata.
Ma
sì: sono semplicemente usciti,
ora,
vedrai, ritorneranno a casa.
Non
angosciarti, la giornata è bella!
fanno
due passi, là, su quelle alture!
Sì,
sono usciti un po' prima di noi,
e
non faranno più ritorno a casa!
Su
quelle alture li raggiungeremo,
in
pieno sole! La giornata è bella
su
quelle alture.
|
V
- IN DIESEM WETTER |
V
- CON QUESTO TEMPO |
In
diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie
hätt ich gesendet die Kinder hinaus;
Man
hat sie hinausgetragen.
Ich
durfte nichts dazu sagen.
In
diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie
hätt ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich
fürchtete, sie erkranken,
Das
sind nun eitle Gedanken.
In
diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie
hätt ich gelassen die Kinder Hihaus,
Ich
sörgte, sie stürben morgen,
Das
ist nun nicht zu besorgen.
In
diesem Wetter, in diesem Braus,
Sie
ruhn als wie in der Mutter Haus,
Von
keinem Sturme erschrecket,
Von
Gottes Hand bedecket.
|
Con
questo tempo, in questa bufera,
mai
avrei fatto uscire i bambini.
Li
hanno portati fuori.
Io
non riuscii a dir nulla.
Con
questo tempo, in questo nubifragio,
mai
avrei lasciato uscire i bambini:
avrei
temuto che si ammalassero.
Ma
questi ora sono solo pensieri inutili.
Con
questo tempo, un tempo spaventoso,
mai
avrei lasciato uscire i bambini:
avrei
detto: Potrebbero morire!
Ma
non vale più darsi pena per questo.
Con
questo tempo, in questa bufera,
essi
riposano a casa, come dalla mamma:
più
nessuna tempesta li atterisce,
e
la mano di Dio li protegge.
|
|
|
|
|
   |
|
|
tratto
da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I)
1983 |