ZU
STRASSBURG AUF DER SCHANZ' |
A
STRASBURGO, NELLA TRINCEA |
Zu
Strassburg auf der Schanz',
da
ging mein Trauern an!
Das
Alphorn hürt' ich drüben wohl anstimmen,
in'
s Vaterland muss' ich hinüber schwimmen;
das
ging, ja nicht an, das ging, ja nicht an!
Ein'
Stund' in der Nacht sie haben mich grbracht;
sie
führten mich gleich des Hauptmanns Haus!
Ach
Gott! Sie fischten mich im Strome aus!
Mit
mir ist es aus, mit mir ist es aus!
Früh
morgens um zehn Uhr
stellt
man mich vor' s Regiment!
Ich
soll da bitten um Pardon, um Pardon!
Und
ich bekomm' doch meinen Lohn,
und
ich bekomm' doch meinem Lohn!
Das
weiss ich schon, das weiss ich schon!
Ihr
Brüder all' zumal, ihr Brüder all' zumal,
heut'
seht ihr mich zum letzten Mal;
heut'
seht ihr mich zum letzten Mal!
Der
Hirtenbub' ist nur schuld daran!
Das
Alphorn hat mir' s angetan,
das
hat mir's angetan!
Das
klag' ich an, das klag' ich an! |
Nella
trincea, a Strasburgo,
ebbe
inizio ogni mia sventura!
Del
corno alpino udii oltre il fiume il suono,
e
per forza dovevo tornare in patria a nuoto;
non
ci sono riuscito, non ci sono riuscito!
Per
un'ora, in piena notte, mi hanno trascinato;
mi
han portato di peso alla casa del capitano.
Dio,
Dio! Nel mezzo del fiume mi han pescato!
Ora
per me è finita! Ora per me è finita!
Domani
mattina alle dieci mi presento
al
giudizio del mio reggimento!
Perdono
dovrò chiedere, perdono!
Ma
lo so, mi daranno quel che merito!
Ma
lo so, mi daranno quel che merito!
Lo
so già, lo so già!
Fratelli,
tutti voi, fratelli, tutti voi,
voi
che mi vedete oggi per l'ultima volta,
voi
che mi vedete oggi per l'ultima volta,
sentite:
il colpevole è un ragazzo, un pastore!
E'
stato il corno alpino: mi ha stregato!
Sì,
quello mi ha stregato!
Lo
accuso! Lo accuso! |
ABLÖSUNG
IM SOMMER |
CAMBIO
DELLA GUARDIA, D'ESTATE |
Kukkuck
hat sich zu Tode gefallen,
Tode
gefallen an einer grünen Weiden!
Weiden!
Weiden!
Kukkuck
ist todt! Kukkuck ist todt!
Hat
sich zu Tod' gefallen!
Wer
soll uns denn den Sommer lang
die
Zeit und Weil' vertreiben?
Kukkuck!
Kukkuck!
Wer
soll uns denn den Sommer lang
die
Zeit und Weil' vertreiben?
Eì!
Das soll tun Frau Nachtigall!
Die
sitzt auf grünen Zweige!
Die
kleine, feine Nachtigall,
die
liebe, süsse Nachtigall!
Sie
singt und springt, ist all' zeit froh,
wenn
andre Vögel schweigen!
Wir
warten auf Frau Nachtigall!
die
wohnt im grünen Hage,
und
wenn der Kukkuck zu Ende ist,
dann
fängt sie an zu schlagen! |
Il
cuculo è morto, ed è caduto
ai
piedi di un verde salice!
Là,
vicino al salice,
c'è
il cuculo morto, c'è il cuculo morto,
è
morto, ed è caduto!
E
allora? Per tutta l'estate,
chi
mai potrà farci passare il tempo?
Cucù!
Cucù!
E
allora? Per tutta l'estate,
chi
mai potrà farci passare il tempo?
Ci
penserà il signor usignolo,
appollaiato
su un verde ramo!
Il
piccolo, gentile usignolo,
il
caro, dolce usignolo!
Canta
e saltella, sempre di buon umore,
quando
gli altri uccelli tacciono!
Aspettiamo
il signor usignolo;
lui
sta di casa in una verde fratta,
e
quando il cuculo è allo stremo,
ecco,
comincia a cantare! |
SCHEIDEN
UND MEIDEN |
PARTIRE
E' UN PO' MORIRE |
Es
ritten drei Reiter zum Thore hinaus!
Ade!
Ade!
Fein'
s Liebchen, das schaute zum Fenster hinaus!
Ade!
Ade! Ade!
und
wenn es denn soll geschieden sein,
so
reich' mir dein goldenes Ringelein!
Ade!
Ade!
Ja,
Scheiden und Neiden tut weh, tut weh!
Ade!
Ade! Ade!
Es
scheidet das Kind schon in der Wieg' !
Ade!
Ade!
Wann
werd' ich mein Schätzel wohl kriegen?!
Ade!
Ade!
Und
ist es nicht morgen,
ach,
wär' es doch heut' !
Es
machte uns Beiden wohl grosse Freud' !
Ade!
Ade! Ade!
Je,
Scheiden und Meiden tut weh, tut weh!
Ade! |
Tre
cavalieri cavalcavano fuori porta!
Addio!
Addio!
L'amata
a guardar dalla finestra si era sporta!
Addio!
Addio! Addio!
E
se proprio dobbiamo dirci addio,
dammi
il tuo anellino d'oro!
Addio!
Addio!
E'
triste, è triste lasciarsi e partire!
Addio!
Addio! Addio!
Ci
lascia il bimbo, ancora nella culla!
Addio!
Addio!
Quando
riavrò il mio tesoro?
Addio!
Addio!
E
se non è domani,
ah,
possa essere oggi!
Che
grande gioia per tutti e due!
Addio!
Addio! Addio!
E'
triste, è triste lasciarsi e partire!
Addio! |
NICHT
WIEDERSEHEN! |
NON
VEDERSI MAI PIU'! |
Und
nun ade, mein herzallerliebster Schatz!
Jetzt
muss ich wohl scheiden von dir, von dir,
bis
auf den andern Sommer,
dann
komm ich wieder zu dir!
Ade!
Ade, mein herzallerliebster Schatz!
Mein
Herzallerliebster Schatz!
Und
als der junge Knab' heimkam,
von
seiner Liebsten fing er an:
"Wo
ist meine Herzallerliebste,
die
ich verlassen hab' ?"
"Auf
dem Kirchof liegt sie begraben,
heut'
ist's der dritte Tag!
Das
Trauern und das Weinen hat sie zum Tod gebracht!"
Ade,
ade, mein herzallerliebster Schatz,
mein
herzallerliebster Schatz!
Jetzt
will ich auf den Kirchhof geh'n,
will
suchen meiner Liebsten Grab,
will
ihr all'weile rufen, ja rufen,
bis
dass sie mir Antwort gab!
Ei
du, mein allerherzliebster Schatz,
mach'
auf dein tiefes Grab!
Du
hörst kein Glöcklein läuten,
du
hörst kein, Vöglein pfeifen,
du
siebst weder Sonne noch Mond!
Ade,
ade, mein herzallerliebster Schatz,
mein
herzallerliebster Schatz! Ade! |
Ed
ora addio, mio tesoro adorato,
devo
lasciarti, ormai, devo lasciarti
fino
alla prossima estate:
poi
sarö ancora con te!
Addio,
addio, mio tesoro adonarato,
mio
tesoro adorato!
E
quando il giovane tornö,
della
sua bella domandö:
"Dov'è
la mia adorata
che
avevo lasciata?".
"Al
camposanto è sepolta, defunta,
oggi
sono tre giorni:
l'ambascia
e il pianto e il duolo l'han consunta!"
Addio,
addio, mio tesoro adorato,
mio
tesoro adorato!
Ed
ora al cimitero voglio andare,
e
cercherò la tomba in cui l'han posta;
a
lungo, a lungo la voglio invocare,
finchè
riceverò la sua risposta!
tu,
mio tesoro adorato,
apri
la tua profonda fossa!
Tu
più non senti il suono di campane
nè
degli uccelli le piccole voci,
nè
il sole nè la luna vedi più!
Addio,
addio, mio tesoro adorato,
mio
tesoro adorato! Addio! |
SELBSTGEFÜHL |
UNO
CHE SI CONOSCE BENE |
Ich
weiss nicht, wie mir ist!
Ich
bin nicht krank und nicht gesund,
ich
bin blessiert und hab' kein Wund' ,
Ich
weiss nicht, wie mir ist!
Ich
tät gern essen und schmeckt mir nichts;
ich
hab' ein Geld und gilt mir nichts,
ich
hab' ein Geld und gilt mir nichts,
ich
weiss nicht, wie mir ist!
ich
hab' sogar kein' Schnupftabak
und
hab' kein Kreuzer Geld im Sack,
kein
Geld im Sack,
ich
hab' sogar kein' Schnupftabak
und
hab' kein Kreuzer Geld im Sack,
kein
Kreuzer Geld im Sack!
Ich
weiss nicht wie mir ist, wie mir ist!
Heiraten
tät ich auch schon gern' ,
kann
aber Kinderschrei' n nicht hör' n!
Ich
weiss nicht, wie mir ist!
Ich
hab' erst heut' den Doktor gefragt,
der
hat mir' s in's Gesicht gesagt:
"Ich
weiss wohl, was dir ist, was dir ist:
ein
Narr bist du gewiss!".
"Nun
weiss ich, wie mir ist,
nun
weiss ich, wie mir ist!"
"Ein
Narr bist du gewiss!"
"Nun
weiss ich, wie mir ist,
nun
weiss ich, wie mir ist!" |
Non
so che cos'ho!
Non
sono malato, e bene non sto,
mi
hanno colpito, e ferite non ho;
non
so che cos'ho!
Mangerei,
anche, ma niente mi piace;
ho
un soldo in tasca, e che me ne faccio?
ho
un soldo in tasca, e che me ne faccio?
Non
so che cos'ho!
non
ho più tabacco nel borsellino
e
in tasca non ho il becco d'un quattrino,
il
becco d'un quattrino,
non
ho più tabacco nel borsellino
e
in tasca non ho il becco d'un quattrino
Non
ho il becco di un quattrino!
Non
so che cos'ho, che cos'ho!
Mi
piacerebbe, certo, prender moglie,
ma
di udir strillare bimbi non ho voglia!
Non
so che cos'ho!
Oggi
a un dottore ho chiesto chiarimenti,
e
lui mi ha detto, senza complimenti:
"So
bene che cos'hai, ne ho il quadro esatto:
semplicemente,
caro,
tu sei matto!".
"Ora
so che cos'ho,
ora
so che cos'ho!"
"Semplicemente,
caro,
tu sei matto!"
"Ora
so che cos'ho,
ora
so che cos'ho!" |
|
|
|
|
|
|
|
tratto
da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I)
1983 |
|
|