LIEDER UND GESÄNGE AUS DER JUGENZEIT
QUADERNO  III
 
ZU STRASSBURG AUF DER SCHANZ' A STRASBURGO, NELLA TRINCEA
Zu Strassburg auf der Schanz',
da ging mein Trauern an!
Das Alphorn hürt' ich drüben wohl anstimmen,
in' s Vaterland muss' ich hinüber schwimmen;
das ging, ja nicht an, das ging, ja nicht an!
Ein'  Stund'  in der Nacht sie haben mich grbracht;
sie führten mich gleich des Hauptmanns Haus!
Ach Gott! Sie fischten mich im Strome aus!
Mit mir ist es aus, mit mir ist es aus!
Früh morgens um zehn Uhr
stellt man mich vor' s Regiment!
Ich soll da bitten um Pardon, um Pardon!
Und ich bekomm'  doch meinen Lohn,
und ich bekomm'  doch meinem Lohn!
Das weiss ich schon, das weiss ich schon!
Ihr Brüder all' zumal, ihr Brüder all' zumal,
heut'  seht ihr mich zum letzten Mal;
heut'  seht ihr mich zum letzten Mal!
Der Hirtenbub'  ist nur schuld daran!
Das Alphorn hat mir' s angetan,
das hat mir's angetan!
Das klag' ich an, das klag' ich an!
Nella trincea, a Strasburgo,
ebbe inizio ogni mia sventura!
Del corno alpino udii oltre il fiume il suono,
e per forza dovevo tornare in patria a nuoto;
non ci sono riuscito, non ci sono riuscito!
Per un'ora, in piena notte, mi hanno trascinato;
mi han portato di peso alla casa del capitano.
Dio, Dio! Nel mezzo del fiume mi han pescato!
Ora per me è finita! Ora per me è finita!
Domani mattina alle dieci mi presento
al giudizio del mio reggimento!
Perdono dovrò chiedere, perdono!
Ma lo so, mi daranno quel che merito!
Ma lo so, mi daranno quel che merito!
Lo so già, lo so già!
Fratelli, tutti voi, fratelli, tutti voi,
voi che mi vedete oggi per l'ultima volta,
voi che mi vedete oggi per l'ultima volta,
sentite: il colpevole è un ragazzo, un pastore!
E' stato il corno alpino: mi ha stregato!
Sì, quello mi ha stregato!
Lo accuso! Lo accuso!
ABLÖSUNG IM SOMMER CAMBIO DELLA GUARDIA, D'ESTATE
Kukkuck hat sich zu Tode gefallen,
Tode gefallen an einer grünen Weiden!
Weiden! Weiden!
Kukkuck ist todt! Kukkuck ist todt!
Hat sich zu Tod'  gefallen!
Wer soll uns denn den Sommer lang
die Zeit und Weil'  vertreiben?
Kukkuck! Kukkuck!
Wer soll uns denn den Sommer lang
die Zeit und Weil'  vertreiben?
Eì! Das soll tun Frau Nachtigall!
Die sitzt auf grünen Zweige!
Die kleine, feine Nachtigall,
die liebe, süsse Nachtigall!
Sie singt und springt, ist all'  zeit froh,
wenn andre Vögel schweigen!
Wir warten auf Frau Nachtigall!
die wohnt im grünen Hage,
und wenn der Kukkuck zu Ende ist,
dann fängt sie an zu schlagen!
Il cuculo è morto, ed è caduto
ai piedi di un verde salice!
Là, vicino al salice,
c'è il cuculo morto, c'è il cuculo morto,
è morto, ed è caduto!
E allora? Per tutta l'estate,
chi mai potrà farci passare il tempo?
Cucù! Cucù!
E allora? Per tutta l'estate,
chi mai potrà farci passare il tempo?
Ci penserà il signor usignolo,
appollaiato su un verde ramo!
Il piccolo, gentile usignolo,
il caro, dolce usignolo!
Canta e saltella, sempre di buon umore,
quando gli altri uccelli tacciono!
Aspettiamo il signor usignolo;
lui sta di casa in una verde fratta,
e quando il cuculo è allo stremo,
ecco, comincia a cantare!
SCHEIDEN UND MEIDEN PARTIRE E' UN PO' MORIRE
Es ritten drei Reiter zum Thore hinaus!
Ade! Ade!
Fein' s Liebchen, das schaute zum Fenster hinaus!
Ade! Ade! Ade!
und wenn es denn soll geschieden sein,
so reich'  mir dein goldenes Ringelein!
Ade! Ade!
Ja, Scheiden und Neiden tut weh, tut weh!
Ade! Ade! Ade!
Es scheidet das Kind schon in der Wieg' !
Ade! Ade!
Wann werd'  ich mein Schätzel wohl kriegen?!
Ade! Ade!
Und ist es nicht morgen,
ach, wär'  es doch heut' !
Es machte uns Beiden wohl grosse Freud' !
Ade! Ade! Ade!
Je, Scheiden und Meiden tut weh, tut weh!
Ade!
Tre cavalieri cavalcavano fuori porta!
Addio! Addio!
L'amata a guardar dalla finestra si era sporta!
Addio! Addio! Addio!
E se proprio dobbiamo dirci addio,
dammi il tuo anellino d'oro!
Addio! Addio!
E' triste, è triste lasciarsi e partire!
Addio! Addio! Addio!
Ci lascia il bimbo, ancora nella culla!
Addio! Addio!
Quando riavrò il mio tesoro?
Addio! Addio!
E se non è domani,
ah, possa essere oggi!
Che grande gioia per tutti e due!
Addio! Addio! Addio!
E' triste, è triste lasciarsi e partire!
Addio!
NICHT WIEDERSEHEN! NON VEDERSI MAI PIU'!
Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz!
Jetzt muss ich wohl scheiden von dir, von dir,
bis auf den andern Sommer,
dann komm ich wieder zu dir!
Ade! Ade, mein herzallerliebster Schatz!
Mein Herzallerliebster Schatz!
Und als der junge Knab'  heimkam,
von seiner Liebsten fing er an:
"Wo ist meine Herzallerliebste,
die ich verlassen hab' ?"
"Auf dem Kirchof liegt sie begraben,
heut'  ist's der dritte Tag!
Das Trauern und das Weinen hat sie zum Tod gebracht!"
Ade, ade, mein herzallerliebster Schatz,
mein herzallerliebster Schatz!
Jetzt will ich auf den Kirchhof geh'n,
will suchen meiner Liebsten Grab,
will ihr all'weile rufen, ja rufen,
bis dass sie mir Antwort gab!
Ei du, mein allerherzliebster Schatz,
mach' auf dein tiefes Grab!
Du hörst kein Glöcklein läuten,
du hörst kein, Vöglein pfeifen,
du siebst weder Sonne noch Mond!
Ade, ade, mein herzallerliebster Schatz,
mein herzallerliebster Schatz! Ade!
Ed ora addio, mio tesoro adorato,
devo lasciarti, ormai, devo lasciarti
fino alla prossima estate:
poi sarö ancora con te!
Addio, addio, mio tesoro adonarato,
mio tesoro adorato!
E quando il giovane tornö,
della sua bella domandö:
"Dov'è la mia adorata
che avevo lasciata?".
"Al camposanto è sepolta, defunta,
oggi sono tre giorni:
l'ambascia e il pianto e il duolo l'han consunta!"
Addio, addio, mio tesoro adorato,
mio tesoro adorato!
Ed ora al cimitero voglio andare,
e cercherò la tomba in cui l'han posta;
a lungo, a lungo la voglio invocare,
finchè riceverò la sua risposta!
tu, mio tesoro adorato,
apri la tua profonda fossa!
Tu più non senti il suono di campane
nè degli uccelli le piccole voci,
nè il sole nè la luna vedi più!
Addio, addio, mio tesoro adorato,
mio tesoro adorato! Addio!
SELBSTGEFÜHL UNO CHE SI CONOSCE BENE
Ich weiss nicht, wie mir ist!
Ich bin nicht krank und nicht gesund,
ich bin blessiert und hab'  kein Wund' ,
Ich weiss nicht, wie mir ist!
Ich tät gern essen und schmeckt mir nichts;
ich hab'  ein Geld und gilt mir nichts,
ich hab'  ein Geld und gilt mir nichts,
ich weiss nicht, wie mir ist!
ich hab'  sogar kein'  Schnupftabak
und hab'  kein Kreuzer Geld im Sack,
kein Geld im Sack,
ich hab'  sogar kein' Schnupftabak
und hab'  kein Kreuzer Geld im Sack,
kein Kreuzer Geld im Sack!
Ich weiss nicht wie mir ist, wie mir ist!
Heiraten tät ich auch schon gern' ,
kann aber Kinderschrei' n nicht hör' n!
Ich weiss nicht, wie mir ist!
Ich hab'  erst heut'  den Doktor gefragt,
der hat mir' s in's Gesicht gesagt:
"Ich weiss wohl, was dir ist, was dir ist:
ein Narr bist du gewiss!".
"Nun weiss ich, wie mir ist,
nun weiss ich, wie mir ist!"
"Ein Narr bist du gewiss!"
"Nun weiss ich, wie mir ist,
nun weiss ich, wie mir ist!"
Non so che cos'ho!
Non sono malato, e bene non sto,
mi hanno colpito, e ferite non ho;
non so che cos'ho!
Mangerei, anche, ma niente mi piace;
ho un soldo in tasca, e che me ne faccio?
ho un soldo in tasca, e che me ne faccio?
Non so che cos'ho!
non ho più tabacco nel borsellino
e in tasca non ho il becco d'un quattrino,
il becco d'un quattrino,
non ho più tabacco nel borsellino
e in tasca non ho il becco d'un quattrino
Non ho il becco di un quattrino!
Non so che cos'ho, che cos'ho!
Mi piacerebbe, certo, prender moglie,
ma di udir strillare bimbi non ho voglia!
Non so che cos'ho!
Oggi a un dottore ho chiesto chiarimenti,
e lui mi ha detto, senza complimenti:
"So bene che cos'hai, ne ho il quadro esatto:
semplicemente, caro, tu sei matto!".
"Ora so che cos'ho,
ora so che cos'ho!"
"Semplicemente, caro, tu sei matto!"
"Ora so che cos'ho,
ora so che cos'ho!"




Ritorna...


tratto da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I) 1983