LIEDER UND GESÄNGE AUS DER JUGENZEIT
QUADERNO  II
 
UM SCHLIMME KINDER ARTIG ZU MACHEN PER TRASFORMARE IN BUONI I BAMBINI CATTIVI
Es kam ein Herr zum Schlösseli
auf einem Schönen Röss`li,
ku-kukuk, ku-ku-kuk!
Da lugt die frau zum Fenster aus
und sagt: "Der Mann ust nicht zu Haus,
und niemand, und niemand,
und niemand heim als meine Kind`,
und`s Mädchen ist auf der Wäschewind!".
Der Herr auf seinem Rösseli
sagt zu der Frau im Schlösseli:
ku-ku-kuk! ku-ku-kuk!
"Sind`s gute Kind`, sind`s böse Kind`?
Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind!",
ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Die Frau die sagt: "Sehr böse Kind`!
Sie folgen Muttern nicht geschwind,
sind böse, sind böse!".
Die Frau die sagt: "Sind böse Kind`!
Sie folgen der Mutter nicht geschwind!".
Da sagt der Herr: "So reit` ich heim,
dergleichen Kinder brauch` ich kein`!".
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Und reit` auf seinem Rösseli
weit, weit entweg vom Schlösseli!
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Venne un signore al castelluccio
su un bel cavalluccio,
cucù! cucù!
La signora si affaccia alla finestra,
e dice: "Non è in casa mio marito,
e nessuno, nessuno,
e nessuno altro che i miei bimbi è qui,
e la ragazza a far bucato è uscita!".
Il signore sul suo cavalluccio
dice alla dama nel castelluccio:
cucù! cucù!
"Son qui bimbi angioletti o bimbi peste?
Dillo, cara signora, dillo presto!",
cucù! cucù!
"Nelle mie tasche, per bimbi ubbidienti,
ho regalucci e piccoli presenti",
cucù! cucù!
Dice la donna: "Davvero cattivi,
e con la mamma assai disubbidienti,
cattivi! cattivi!".
Dice la donna: "Davvero cattivi,
e con la mamma assai disubbidienti!".
Dice il signore: "A casa voglio andarmene,
di bimbi simili non so che farmene!".
Cucù! Cucù!
E sul suo cavalluccio
parte dal castelluccio.
Cucù! Cucù!
ICH GING MIT LUST DURCH EINEN GRÜNEN WALD ALLEGRO ME NE ANDAVO PER UN VERDE BOSCO
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald,
ich hört` die Vöglein singen.
Sie sangen so jung, sie sangen so alt,
die kleinen Waldvögelein im grünen Wald,
im grünen Wald!
Wie gern` hört` ich sie singen, ja singen!
Nun sing`, nun sing`, nun sing`, Frau Nachtigall!
Sing` du´s bei meinem Feinsliebchen:
komm schier, komm schier, wenn`s finster ist,
wenn niemand auf der Gasse ist,
dann komm` zu mir, dann komm` zu mir!
Herein will ich dich lassen, ja lassen!
Der tag verging, die Nacht brach an,
er kam zu Feinsliebchen, Feinsliebchen gegangen.
Er klopft so leis` wohl an den Ring,
ei, schläfst du oder wachst, mein Kind?
Ich hab` so lang` gestanden,
ich hab` so lang` gestanden!
Es schaut der Mond durch`s Fensterlein
zum holden, süssen Lieben,
die Nachtigall sang die ganze Nacht.
Du schlafselig` Mägdelein,
nimm dich in Acht, nimm dich in Acht!
Wo ist dein Herzliebster gelieben?
Allegro me ne andavo per un verde bosco,
e udivo gli uccelli cantare.
Un canto cos´nuovo, cos´antico,
cantavano gli uccelli silvani nel verde bosco,
nel verde bosco!
Con quanta gioia li udivo cantare, cantare!
O canta, canta, canta, signor usignolo!
Vieni a cantare dov'è il mio tesoro:
vieni, da bravo, vieni, quando è buio,
quando nessuno passa per la strada,
vieni allora da me, vieni da me!
Ti farò entrare, sì, ti farò entrare!
Il giorno tramontò, spuntò la notte,
egli andò dall'amata, il suo tesoro.
Picchiò il battente a colpi soffocati:
dormi, bambina, o hai gli occhi spalancati?
Per quanto tempo mi hai lasciato fuori!
Per quanto tempo mi hai lasciato fuori!
E la luna, attraverso la finestra,
guarda la bella e dolce amata.
L'usignolo cantò la notte intera.
Fanciulla dolcemente addormentata,
attenta, attenta,
dimmi, l'innamorato tuo, dov'era?
AUS! AUS! VIA! VIA!
"Heute marschieren wir!
Juch-he, juch-he, im grünen Mai!
morgen marschieren wir
zu dem hohen Tor hinaus,
zum hohen Tor hinaus! Aus!"
"Reis`ist du denn schon fort?
Je! Je! Mein Liebster!
kommst niemals wieder heim?
Je! Je! Mein Liebster?"
"heute marschieren wir,
juch-he, juch-he, im grünen Mai!
Ei, du schwarzbraun`s Mädgelein,
uns`re Lieb ist noch nicht aus,
die Lieb` ist noch nicht aus, aus!
Trink` du ein Gläschen Wein
zur Gesundheit dein und mein!
Siehst du diesen Strauss am Hut?
Jetzo heisst`s marschieren gut!
Nimm das Tüchlein aus der Tasch`,
deine Tränlein mit abwasch`!
heute marschieren wir,
juch-he, juch-he, im grünen Mai;
morgen marschieren wir,
juch-he, im grünen Mai!"
"Ich will in`s Kloster geh`n,
weil mein schatz, davon geht!
Wo geht`s denn hin, mein Schatz?
Gehst du fort, heut schon fort?
Und kommst nimmer wieder?
Ach! Wie wird`s traurig sein
hier in dem Städtchen!
Wie bald vergisst du mein!
Ich! Armes Mädchen!"
"Morgen marschieren wir,
juch-he, juch-he, im grünen Mai!
Tröst dich, mein lieber Schatz,
im Mai blüh`n gar viel Blümelein!
Die Lieb` ist noch nicht aus!
Aus! Aus! Aus! Aus!"
"Oggi partiamo marciando!
Urrah, nel verde maggio!
Domani marciamo, e quando
saremo alla grande porta,
usciremo dalla città! Via!"
"E allora parti, già te ne vai?
Oh, Dio! Oh, Dio! Mio caro!
E poi? Ritornerai?
Oh, Dio! Oh, Dio! Mio caro!"
"Oggi partiamo marciando,
urrah, nel verde maggio!
Ehi, brunettina, non crederai
che il nostro amore sia già finito!
Perchè l'amore non finisce mai!
Beviti un sorso, bevi un po' di vino
alla salute tua e mia!
Vedi sul mio cappello il mazzolino?
E' il segno: ora si marcia, andiamo via!
Prendi il tuo fazzoletto dalla tasca,
le lacrimucce asciuga sulla guancia!
Oggi partiamo marciando,
urrah, nel verde maggio;
domani partiamo marciando,
urrah, nel verde maggio!"
"io voglio chiudermi in convento,
perchè il mio tesoro sta partendo!
Dove andate, tesoro mio?
Vai via davvero, oggi vai via?
Non tornerai mai più?
Ah, quanta tristezza ci sarà
qui nella nostra cittadina!
Troppo presto ti dimenticherai
di me, di me poverina!"
"Domani partiamo marciando,
urrah, nel verde maggio!
Consolati, dolce amore,
il maggioè pieno di fiori!
Perchè l'amore non finisce mai!
Via! Via! Via! Via!"
STARKE EINBILDUNGSKRAFT IMMAGINAZIONE SFRENATA
Hast gesagt, du willst mich nehmen,
so bald der Sommer kommt!
Der Sommer ist gekommen, ja kommen,
du hast mich nicht genommen, ja nommen!
Geh`, Bühle, geh`! Geh`, nehm` mich!
Gelt, ja? Gelt, ja? du nimmst mich noch!
Wie soll ich dich denn nehmen,
dieweil ich doch schon hab`?
Und wenn ich halt an dich gedenk`,
so mein`ich alle Weile:
ich wär schon bei dir!
Mi hai detto che mi prendevi
appena arrivata l'estate!
L'estate è venuta, è venuta,
e tu non mi hai, non mi hai presa!
Dài, ragazzo, dàa! Prendimi!
va bene? Ti va? D'accordo, allora, prendimi!
Ma come posso prenderti,
scusa, se sei già mia?
E se poi penso a te,
continuamente immagino
d'essere già con te!




Ritorna...


tratto da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I) 1983