UM
SCHLIMME KINDER ARTIG ZU MACHEN |
PER
TRASFORMARE IN BUONI I BAMBINI CATTIVI |
Es
kam ein Herr zum Schlösseli
auf
einem Schönen Röss`li,
ku-kukuk,
ku-ku-kuk!
Da
lugt die frau zum Fenster aus
und
sagt: "Der Mann ust nicht zu Haus,
und
niemand, und niemand,
und
niemand heim als meine Kind`,
und`s
Mädchen ist auf der Wäschewind!".
Der
Herr auf seinem Rösseli
sagt
zu der Frau im Schlösseli:
ku-ku-kuk!
ku-ku-kuk!
"Sind`s
gute Kind`, sind`s böse Kind`?
Ach,
liebe Frau, ach sagt geschwind!",
ku-ku-kuk,
ku-ku-kuk!
Die
Frau die sagt: "Sehr böse Kind`!
Sie
folgen Muttern nicht geschwind,
sind
böse, sind böse!".
Die
Frau die sagt: "Sind böse Kind`!
Sie
folgen der Mutter nicht geschwind!".
Da
sagt der Herr: "So reit` ich heim,
dergleichen
Kinder brauch` ich kein`!".
Ku-ku-kuk,
ku-ku-kuk!
Und
reit` auf seinem Rösseli
weit,
weit entweg vom Schlösseli!
Ku-ku-kuk,
ku-ku-kuk! |
Venne
un signore al castelluccio
su
un bel cavalluccio,
cucù!
cucù!
La
signora si affaccia alla finestra,
e
dice: "Non è in casa mio marito,
e
nessuno, nessuno,
e
nessuno altro che i miei bimbi è qui,
e
la ragazza a far bucato è uscita!".
Il
signore sul suo cavalluccio
dice
alla dama nel castelluccio:
cucù!
cucù!
"Son
qui bimbi angioletti o bimbi peste?
Dillo,
cara signora, dillo presto!",
cucù!
cucù!
"Nelle
mie tasche, per bimbi ubbidienti,
ho
regalucci e piccoli presenti",
cucù!
cucù!
Dice
la donna: "Davvero cattivi,
e
con la mamma assai disubbidienti,
cattivi!
cattivi!".
Dice
la donna: "Davvero cattivi,
e
con la mamma assai disubbidienti!".
Dice
il signore: "A casa voglio andarmene,
di
bimbi simili non so che farmene!".
Cucù!
Cucù!
E
sul suo cavalluccio
parte
dal castelluccio.
Cucù!
Cucù! |
ICH
GING MIT LUST DURCH EINEN GRÜNEN
WALD |
ALLEGRO
ME NE ANDAVO PER UN VERDE
BOSCO |
Ich
ging mit Lust durch einen grünen Wald,
ich
hört` die Vöglein singen.
Sie
sangen so jung, sie sangen so alt,
die
kleinen Waldvögelein im grünen Wald,
im
grünen Wald!
Wie
gern` hört` ich sie singen, ja singen!
Nun
sing`, nun sing`, nun sing`, Frau Nachtigall!
Sing`
du´s bei meinem Feinsliebchen:
komm
schier, komm schier, wenn`s finster ist,
wenn
niemand auf der Gasse ist,
dann
komm` zu mir, dann komm` zu mir!
Herein
will ich dich lassen, ja lassen!
Der
tag verging, die Nacht brach an,
er
kam zu Feinsliebchen, Feinsliebchen gegangen.
Er
klopft so leis` wohl an den Ring,
ei,
schläfst du oder wachst, mein Kind?
Ich
hab` so lang` gestanden,
ich
hab` so lang` gestanden!
Es
schaut der Mond durch`s Fensterlein
zum
holden, süssen Lieben,
die
Nachtigall sang die ganze Nacht.
Du
schlafselig` Mägdelein,
nimm
dich in Acht, nimm dich in Acht!
Wo
ist dein Herzliebster gelieben? |
Allegro
me ne andavo per un verde bosco,
e
udivo gli uccelli cantare.
Un
canto cos´nuovo, cos´antico,
cantavano
gli uccelli silvani nel verde bosco,
nel
verde bosco!
Con
quanta gioia li udivo cantare, cantare!
O
canta, canta, canta, signor usignolo!
Vieni
a cantare dov'è il mio tesoro:
vieni,
da bravo, vieni, quando è buio,
quando
nessuno passa per la strada,
vieni
allora da me, vieni da me!
Ti
farò entrare, sì, ti farò entrare!
Il
giorno tramontò, spuntò la notte,
egli
andò dall'amata, il suo tesoro.
Picchiò
il battente a colpi soffocati:
dormi,
bambina, o hai gli occhi spalancati?
Per
quanto tempo mi hai lasciato fuori!
Per
quanto tempo mi hai lasciato fuori!
E
la luna, attraverso la finestra,
guarda
la bella e dolce amata.
L'usignolo
cantò la notte intera.
Fanciulla
dolcemente addormentata,
attenta,
attenta,
dimmi,
l'innamorato tuo, dov'era? |
AUS!
AUS! |
VIA!
VIA! |
"Heute
marschieren wir!
Juch-he,
juch-he, im grünen Mai!
morgen
marschieren wir
zu
dem hohen Tor hinaus,
zum
hohen Tor hinaus! Aus!"
"Reis`ist
du denn schon fort?
Je!
Je! Mein Liebster!
kommst
niemals wieder heim?
Je!
Je! Mein Liebster?"
"heute
marschieren wir,
juch-he,
juch-he, im grünen Mai!
Ei,
du schwarzbraun`s Mädgelein,
uns`re
Lieb ist noch nicht aus,
die
Lieb` ist noch nicht aus, aus!
Trink`
du ein Gläschen Wein
zur
Gesundheit dein und mein!
Siehst
du diesen Strauss am Hut?
Jetzo
heisst`s marschieren gut!
Nimm
das Tüchlein aus der Tasch`,
deine
Tränlein mit abwasch`!
heute
marschieren wir,
juch-he,
juch-he, im grünen Mai;
morgen
marschieren wir,
juch-he,
im grünen Mai!"
"Ich
will in`s Kloster geh`n,
weil
mein schatz, davon geht!
Wo
geht`s denn hin, mein Schatz?
Gehst
du fort, heut schon fort?
Und
kommst nimmer wieder?
Ach!
Wie wird`s traurig sein
hier
in dem Städtchen!
Wie
bald vergisst du mein!
Ich!
Armes Mädchen!"
"Morgen
marschieren wir,
juch-he,
juch-he, im grünen Mai!
Tröst
dich, mein lieber Schatz,
im
Mai blüh`n gar viel Blümelein!
Die
Lieb` ist noch nicht aus!
Aus!
Aus! Aus! Aus!" |
"Oggi
partiamo marciando!
Urrah,
nel verde maggio!
Domani
marciamo, e quando
saremo
alla grande porta,
usciremo
dalla città! Via!"
"E
allora parti, già te ne vai?
Oh,
Dio! Oh, Dio! Mio caro!
E
poi? Ritornerai?
Oh,
Dio! Oh, Dio! Mio caro!"
"Oggi
partiamo marciando,
urrah,
nel verde maggio!
Ehi,
brunettina, non crederai
che
il nostro amore sia già finito!
Perchè
l'amore non finisce mai!
Beviti
un sorso, bevi un po' di vino
alla
salute tua e mia!
Vedi
sul mio cappello il mazzolino?
E'
il segno: ora si marcia, andiamo via!
Prendi
il tuo fazzoletto dalla tasca,
le
lacrimucce asciuga sulla guancia!
Oggi
partiamo marciando,
urrah,
nel verde maggio;
domani
partiamo marciando,
urrah,
nel verde maggio!"
"io
voglio chiudermi in convento,
perchè
il mio tesoro sta partendo!
Dove
andate, tesoro mio?
Vai
via davvero, oggi vai via?
Non
tornerai mai più?
Ah,
quanta tristezza ci sarà
qui
nella nostra cittadina!
Troppo
presto ti dimenticherai
di
me, di me poverina!"
"Domani
partiamo marciando,
urrah,
nel verde maggio!
Consolati,
dolce amore,
il
maggioè pieno di fiori!
Perchè
l'amore non finisce mai!
Via!
Via! Via! Via!" |
STARKE
EINBILDUNGSKRAFT |
IMMAGINAZIONE
SFRENATA |
Hast
gesagt, du willst mich nehmen,
so
bald der Sommer kommt!
Der
Sommer ist gekommen, ja kommen,
du
hast mich nicht genommen, ja nommen!
Geh`,
Bühle, geh`! Geh`, nehm` mich!
Gelt,
ja? Gelt, ja? du nimmst mich noch!
Wie
soll ich dich denn nehmen,
dieweil
ich doch schon hab`?
Und
wenn ich halt an dich gedenk`,
so
mein`ich alle Weile:
ich
wär schon bei dir! |
Mi
hai detto che mi prendevi
appena
arrivata l'estate!
L'estate
è venuta, è venuta,
e
tu non mi hai, non mi hai presa!
Dài,
ragazzo, dàa! Prendimi!
va
bene? Ti va? D'accordo, allora, prendimi!
Ma
come posso prenderti,
scusa,
se sei già mia?
E
se poi penso a te,
continuamente
immagino
d'essere
già con te! |
|
|
|
|
|
|
|
tratto
da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I)
1983 |