FRÜHLINGSMORGEN |
MATTINO
DI PRIMAVERA |
Es klopft
an das Fenster
der Lindenbaum
mit Zweigen,
blüthenbehangen:
steh´ auf!
steh´
auf!
was liegst du
im Traum?
Die Sonn´ist
aufgegangen!
steh´ auf!
steh` auf!
Die lerche
ist wach,
die Büsche
weh´n!
Die Bienen
summen und Käfer!
steh´ auf!
steh´
auf!
Und dein
munsteres Lieb´
hab´ ich
auch schon
geseh´n.
Steh´ auf,
Langschläfer!
langschläfer,
steh´
auf!
steh´ auf!
steh´
auf! |
Bussa
alla finestra il tiglio;
con
rami tutti in fiore:
alzati!
su! alzati! su!
perchè
stai lì a sognare?
Il
sole è già spuntato all'orizzonte.
Alzati!
su! alzati! su!
L'allodola
si è destata,
i
cespugli fremono al vento!
Il
ronzìo d'api e scarabei, lo senti?
alzati!
su! alzati! su!
Ho
visto la tua bella, fresca
come
una rosa.
Alzati,
dormiglione!
Su,
dormiglione, alzati!
Alzati!
su! alzati! su! |
ERINNERUNG |
RICORDO |
Es wecket
meine Liebe
die Lieder
immer wieder!
Es wecken
meine Lieder
die Liebe
immer wieder!
Die Lieppen,
die du träaumen
von deinen
heissen Küssen,
in Sang und
Liedesweisen
von dir sie
tönen müssen!
Und wollen
die Gedanken
der Liebe
sich entschlagen,
so kommen
meine Lieder
zu mir mit
Liebesklagen!
So halten
mich in Banden
die Beiden
immer wieder!
Es weckt das
Lied die Liebe!
Die Liebe
weckt die Lieder! |
Il
mio amore ridesta
ancora
e sempre i canti:
i
miei canti ridestano
l'amore,
ancora e sempre!
Le
labbra, ora sognanti
i
tuoi ardenti baci,
in
melodie ed in canti
di
te empion lor voci!
E
se i pensieri mirano a guarir dall'amore,
quel
che i miei canti ispira
è
lamento d'amore!
Canti
e amor sempre e ancora
mi
tengon prigioniero!
Il
canto desta amore:
desta
i canti l'amore! |
HANS
UND GRETHE |
HANS
E GRETHE |
Ringel!
ringel! Reih´n!
Wer fröhlich
ist, der
schlinge sich ein!
Wer Sorgen
hat, der lass´
sie daheim!
Wer ein
liebes liebchen
küsst,
wie glücklich
der ist!
Ei, Hänschen,
du hast
ja kein´s!
So suche dir
ein´s!
Ein liebes
Liebchen, das
ist was Fein´s.
Juch-he!
juch-he!
Ringel,
ringel Reih´n!
Ei, Gretchen,
was stehts
denn so allein?
Guckst doch
hinüber
zum Hänselein?
Und ist doch
der Mai so
grün!?
Un die Lüfte,
sie zieh´n!
Ei seht doch
den dummen
Hans!
Wie er rennet
zum Tanz!
Er such ein
Liebchen, juch-he!
Er fand´s!
Juch-he!
juch-he!
juch-he! Juch-he!
Ringel,
ringel Reih´n!
Ringel
Reih´n! Ringel
Reih´n! Reih´n! |
Giro
giro tondo,
venga
con noi chi è contento del mondo!
Chi
ha brutti pensieri, a casa li lasci!
Chi
la sua bella copre di baci
come
dev'esser felice!
Dì,
Hans, e tu non ne hai proprio nessuna?
Su,
cercatene una,
una
cara ragazzina, che sia anche carina!
Dai!
Dai!
Giro
giro tondo!
Ma
Gretchen, te ne stai sola soletta?
Che
fai? sbirci quell'Hans? fai la civetta?
Già!
maggio verde entra nelle vene!?
Com'è
frizzante, quest'aria che viene!
E
Hans, che fa? ehi, statelo a guardare!
Eccolo
là, che corre a ballare!
Cercava
una bella ragazzina, e... dai,
dai,
ecco che l'ha trovata!
Dai,
dai, dai!
Giro
giro tondo!
Giro
tondo! Giro tondo tondo! |
SERENADE
AUS "DON JUAN" |
SERENATA
DAL "DON GIOVANNI" |
Ist´s dein
Wille,
süsse maid,
meinem
heissen Liebesstreben
erst im Tode
Raum zu geben,
o, da
wart´ich lange
Zeit,
o, du
wart´ich lange
Zeit!
Soll ich
deine Gunst geniessen
erst nach
meinem Erdengange,
währt mein
Leben allzulange!
Mag es gleich
im Nu zerfliessen!
Mag es gleich
im Nu zerfliessen!
Ist´s dein
Wille,
süsse Maid,
meinem
heissen Liebesstreben
erst im Tode
Raum zu geben,
o, das ist
gar lange Zeit,
gar zu lange
Zeit! |
Dolce
fanciulla, se è tua volontà
appagare
la mia brama amorosa
soltanto
il dì che mia morte verrà,
lunga
sarà l'attesa, e ansiosa,
lunga
sarà l'attesa, e ansiosa!
Se
dovrò guadagnarmi le tue grazie
solo
alla fine del mio errar terreno,
sarà
la vita troppo lungo strazio!
Potesse
in un istante venir meno!
Potesse
in un istante venir meno!
Dolce
fanciulla, se è tua volontà
appagare
la mia brama amorosa
soltanto
il dì che mia morte verrà,
lunga
sarà l'attesa, lunga e ansiosa,
lunga
e ansiosa! |
PHANTASIE
AUS "DON JUAN" |
FANTASIA
DAL "DON GIOVANNI" |
Das
Mägdlein trat aus
dem Fischerhaus,
die Netze
warf sie in´s
Meer hinaus,
die Netze
warf sie in´s
Meer hinaus,
in´s Meer
hinaus!
und wenn kein
Fisch in das
netz ihr ging,
die Fischerin
doch die Herzen
fing,
die Herzen,
die Herzen!
Die Winde
streifen so kühl
umber,
erzählen
leis´eine
alte Mär´,
erzählen
leis´eine
alte Mär´,
eine alte
Mär´!
Die See
erglühet im
Abendrot,
die Fischerin
fühlt
nicht Liebesnot
im Herzen, im
Herzen! |
La
fanciulla uscì dalla casa di pescatori,
venne
a gettar le reti in mezzo al mare,
venne
agettar le reti in mezzo al mare,
in
mezzo al mare!
Se
i pesci non le entravan nella rete,
la
pescatrice allor pescava i cuori,
i
cuori, i cuori!
Freschi
spirano i venti tutt'intorno,
narrano
piano una loro vecchia fiaba,
narrano
piano una loro vecchia fiaba,
una
loro vecchia fiaba!
Il
mare avvampa al tramontar del giorno,
la
pescatrice non ha mal d'amore
nel
cuore, nel cuore! |
|
|
|
|
   |
|
|
tratto
da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I)
1983 |
|
|