I
- WENN MEIN SCHATZ HOCHZEIT MACHT |
I
- QUANDO IL MIO AMORE ANDRA' A NOZZE |
Wenn
mein Schatz Hochzeit macht,
fröhliche
Hochzeit macht,
hab'
ich meinen traurigen tag!
Geh'
ich in mein Kämmerlein, dunkles Kämmerlein,
weine,
wein' um meinen Schatz,
um
meinen lieben Schatz!
Blümlein
blau! Verdorre nicht!
Vöglein
süss! Du singst auf grüner Heide!
Ach!
Wie ist die Welt so schön! Ziküth!
Singet
nicht, blühet nicht! Lenz ist ja vorbei!
Alles
Singen ist nun aus!
Des
Abends, wenn ich schlafen geh' ,
denk
ich an mein Leide! An mein Leide! |
Quando
il mio amore andrà a nozze,
a
far festa
allora
io vivrò il mio giorno amaro!
Starò
nella mia stanza, al buio pesto,
piangendo
lei,
il
mio tesoro caro!
Non
appassire, caro fiore azzurro!
Dolce
uccellino, che sui verdi prati
canti,
cip, cip! Oh, com'è bello il mondo!
ma
no! che canti e fiori! passata è primavera!
La
stagione dei canti è ormai finita!
Quando
vado a dormire, al cader della sera,
penso
e penso alla mia pena infinita! |
II
- GING HEUT' MORGEN ÜBERS FELD |
II
- QUESTA MATTINA ANDAVO PER I PRATI |
Ging
heut' morgen übers Feld,
Tau
noch auf den Gräsern hing,
sprach
zu mir der lust' ge Fink:
"Ei,
du! Gelt? Guten Morgen! Ei, gelt? Du!
Wird'
s nicht eine schöne Welt? schöne Welt?
Zink!
Zink! Schön und flink!
Wie
mir doch die Welt gefällt!".
Auch
die Glockenblum' am Feld
hat
mir lustig guter Ding,
mit
dem Glöckchen klinge, kling,
ihren
Morgengruss geschellt:
"Wird'
s nicht eine schöne Welt? schöne Welt?
Kling!
Kling! Schönes Ding!
Wie
mir doch die Welt gefällt! Heiah!".
Und
da fing im Sonnenschein
gleich
die Welt zu funkeln an;
alles,
alles, Ton und farbe gewann im Sonnenschein!
Blum
und Vogel, gross und klein:
"Guten
Tag! Guten tag! Ist' s nicht eine schöne Welt?
Ei,
du! Gelt? Schöne Welt!".
Nun
fängt auch mein Glück wohl an?
nein!
Nein! Das ich mein' , mir nimmer blühen kann! |
Questa
mattina andavo per i prati;
la
rugiada imperlava ancora i l'erba.
Il
fringuello mi disse, tutto allegro:
"Ehi,
tu! Buongiorno! Come te la passi?
Non
sarà forse bello questo mondo?
Zink!
zink! Bello e lieve!
Come
mi piace il mondo!".
Anche
la campanella nel prato,
lieta
creatura, di buon carattere,
din
din, con la sua campanella
mi
ha squillato il saluto mattutino:
"Non
sarà forse bello questo mondo?
Din,
din, bello, bello!
Come
mi piace il mondo! Ah...!".
E
allor, sotto la gran luce del sole,
subito
il mondo prese a scintillare;
a
tutto diede toni e tinte di sole!
I
grandi e i piccoli fiori e uccelli:
"Buondì,
buondì e il mondo non è bello?
Ehi,
tu! Come ti va? Non è un bel mondo?".
Forse
comincia qui la mia felicità?
No!
no! Quella che intendo mai più rifiorirà! |
III
- ICH HAB' EIN GLÜHEND MESSER |
III
- HO UN COLTELLO ROVENTE |
Ich
hab' ein glühend Messer,
ein
Messer in meiner Brust.
O
weh! O weh!
Das
schneid' t so tief in jede
Freud'
und jede Lust, so tief!
Ach,
was ist das für ein böser Gast!
Nimmer
hält er Ruh, nimmer hält er Rast,
nicht
bei Tag, nicht bei Nacht, wenn ich schlief!
O
weh! O weh!
Wenn
ich in den Himmel seh,
seh
ich zwei blaue Augen steh' n!
O
weh! O weh!
Wenn
ich im gelben Felde geh' ,
seh'
ich von Fern das blonde Haar
im
Winde wieh' n!
O
weh! O weh!
Wenn
ich aus Traum auffahr'
und
höre klingen ihr silbern Lachen,
o
weh! O weh!
Ich
wollt', ich lag' auf der schwarzen Bahr' ,
könnt'
nimmer die Augen aufmachen! |
Ho
un coltello rovente
piantato
nel mio petto,
Oh,
che strazio, che strazio!
Affonda,
e taglia via
ogni
gioia e diletto!
Ah,
che crudele intruso!
Non
mi dà pace, non mi dà riposo
di
giorno nè di notte, nè il sonno mi fa grazia!
Oh,
che strazio, che strazio!
Se
guardo verso il cielo,
vedo
due occhi azzurri che lampeggiano!
Oh,
che strazio, che strazio!
Vado
nei campi gialli,
e
di lontano vedo i capelli biondi
che
al vento ondeggiano.
Oh,
che strazio, che strazio!
Quando
mi desto dal sogno, e torno alla vita vera,
e
sento squillare il suo riso dal suono argentino,
oh,
che strazio, che strazio!,
vorrei
giacere sepolto, dentro una bara nera,
e
mai riaprire gli occhi, chiusi senza fine. |
IV
- DIE ZWEI BLAUEN AUGEN |
IV
- I DUE OCCHI AZZURRI |
Die
zwei blauen Augen von meinem schatz,
die
haben mich in die weite Welt geschickt,
Da
musst' ich Abschied nehmen
vom
allerliebsten Platz!
O
Augen blau! Warum habt ihr mich angeblickt?
Nun
hab' ich ewig Leid und Grümen!
Ich
bin ausgegangen in stiller Nacht,
in
stiller Nacht wohl über die dunkle Heide;
hat
mir niemand Ade gesagt. Ade!
Mein
Gesell war Lieb' und Leide!
Auf
der Strasse steht ein Lindenbaum,
da
hab' ich zum erstenmal im Schlaf geruht.
Unter
dem Lindenbaum, der hat seine Blüten
über
mich geschneit, da wusst' ich nicht
wie
das Leben tut, war alles, ach, alles wieder gut!
Alles!
Alles! Lieb' und Leid,
und
Welt, und Traum! |
I
due occhi azzurri del mio tesoro
lontano
lontano nel mondo mi hanno mandato.
Ho
detto addio al luogo
che
più adoro:
occhi,
occhi azzurri! perchè mi avete guardato?
Dolore
e sofferenza avrò in eterno!
Me
ne uscii nel silenzio della notte,
in
quel silenzio, all'oscura campagna.
Nessuno
disse: "Addio!". Nessun commiato.
Amore
e pena, soli miei compagni!
Lungo
la strada, un tiglio si leva:
là
finalmente, in sonno riposai.
Sotto
il tiglio, che fiori come neve
su
me versava, io dimenticai
come
la vita fa male, e tutto fu di nuovo
bello!
tutto! l'amore e la pena
e
il mondo e il sogno! |
|
|
|
|
   |
|
|
tratto
da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I)
1983 |
|
|