I
- DER SCHILDWACHE NACHTLIED |
I
- CANTO NOTTURNO DELLA SENTINELLA |
Ich
kann und mag nicht fröhlich sein!
Wenn
alle Leute schlafen,
So
muss ich wachen,
Muss
traurig sein!
Lieb'
Knabe, du musst nicht traurig sein!
Will
deiner warten im Rosengarten,
Im
grünen Klee!
Zum
grünen Klee da geh' ich nicht!
Zum
Waffengarten
Voll
Helleparten
Bin
ich gestellt!
Stehst
du im Feld, so helf' dir Gott!
An
Gottes Segen ist alles gelegen!
Wer's
glauben tut!
Wer's
glauben tut, ist weit davon!
Er
ist ein König! Er ist ein Kaiser!
Er
führt den Krieg!
Halt!
Wer du!
Rund!
Bleib mir vom Leib!
Wer
sang es hier? Wer sang zur Stund' ?
Verlorne
Feldwacht!
Sang
es um Mitternacht!
Mitternacht!
Feldwacht!...
|
Non
posso e non voglio esser lieto!
Mentre
tutti dormono,
devo
vegliare,
devo
esser triste!
Caro
ragazzo, non esser triste!
Ti
aspetto nel giardino delle rose,
tra
il verde trifoglio.
Non
vengo sul verde trifoglio!
Di
un giardino fiorito d'armi,
gremito
d'alabarde,
mi
hanno posto a guardia.
Se
sei sul campo, t'aiuta Dio!
Tutto
è nelle mani di Dio!
Chi
riesce a crederlo!
Chi
riesce a crederlo, non ne sa nulla!
Lui
è un re! E' un imperatore!
Comanda
in guerra!
Alto
là! chi va là?
Gira
al largo! Non ti avvicinare!
Chi
ha cantato, qui? Chi ha cantato, poco fa?
Una
scolta sperduta, in prima linea!
Ha
cantato a mezzanotte!
Mezzanotte!
Sentinella...!
|
II
- VERLOR' NE MÜH' |
II
- FATICA SPRECATA |
Büble
wir! Büble, wir wollen aussehe!
Wollen
wir? Unsere Lämmer besehe!
Gelt!
Komm'! liebs Büberle,
Komm'
, ich hitt'!
"Närrisches
Dinterle, ich mag dich halt nit!"
Willst
vielleicht a bissel nasche?
Willst
vielleicht? Willst vielleicht?
Hol'
dir was aus meiner Tasch'!
Hol'
dir was! Hol' dir was!
Hol'
! lieb's Büberle, hol', ich bitt'!
"Närrisches
Dinterle, ich nasch' dir hat nit!"
Gelt
ich soll...
Gelt?
Ich soll mein Herz, dir schenke?
Gelt?
ich soll?
Immer
willst an mich gedenke?
Immer!
Immer! Immer!
Nimm's!
Nimm's!, lieb's Büberle!
Nimm's
ich bitt!
"Närrisches
Dinterle, ich mag es halt nit!" |
Senti,
ragazzo! Perchè non usciamo?
Andiamo?
su, a vedere i nostri agnelli!
Su,
bel ragazzo, hai voglia? ci muoviamo?
Vieni,
ti prego!
"Piccola
stupida, non sei il mio tipo!"
Vuoi
sgranocchiare qualcosa di buono?
Dì,
lo vuoi? dì, lo vuoi? hai appetito?
Prendine,
se ti va, dalla mia tasca!
Prendine!
Prendine!
Tieni!
Bel ragazzino, prendi, ti prego!
"Piccola
stupida, non ho appetito"
Ecco,
avrei voglia di...
Voglia?
Io devo donarti il mio cuore.
Lo
voglio? devo?
E'
vero che tu pensi sempre a me?
Sempre?
sempre? sempre!
Prendi,
prendilo, su, bel ragazzino!
Ti
prego, prendilo!
"Piccola
stupida, non so che farmene!" |
III
- TROST IM UNGLÜCK |
III
- CONFORTO NELL'INFELICTA' |
"Wohlan!
Die Zeit ist kommen!
Mein
Pferd das muss gesattelt sein!
Ich
hab' mit's vorgenommen,
Geritten
muss es sein!
Geh'
du nur hin! Ich hab' mein Teil,
Ich
lieb' dich nur aus Narretei!
Ohn'
dich kann ich wohl leben, ja leben!
Ohn'
dich kann ich wohl sein!
So
setz' ich mich auf's Pferdchen
Und
trink' ein Gläschen kühlen Wein!
Und
schwör's bei meinem Bärtchen:
Dir
ewig treu zu sein."
"Du
glaubst, du bist der Schönste
Wohl
auf der ganzen weiten Welt,
Und
auch der Angenehmste!
Ist
aber weit, weit gefehlt!
In
meines Vaters Garten
Wächst
eine Blume drin:
So
lang' will ich noch warten,
Bis
die noch grösser ist.
Un
geh' du nur bin!
Ich
hab' mein Teil
Ich
lieb' dich nur aus Narretei!
Ohn'
dich kann ich wohl leben,
Ohn'
dich kann ich wohl sein!"
"Du
glaubst, ich werd' dich nehmen!
Das
hab' ich lang' moch nicht im Sinn!
Ich
muss mich deiner schümen,
Wenn
ich in Gesellschaft bin!" |
"Ebbene,
è giunta l'ora.
Sellerò
il cavallo!
Me
lo trovo davanti:
lo
dovrò cavalcare!
Vattene,
tu! Ho già la mia parte di malinconia!
Io
t'amo, ma se t'amo è per pura pazzia.
Posso
benissimo vivere anche senza di te,
posso
passarmela bene anche senza di te!
Monto
in sella al mio cavallino,
di
vino fresco bevo un bicchierino!
Sulla
mia barba faccio un giuramento:
di
esserti fedele eternamente."
"Tu
ti credi il più bello fra i mortali
che
per l'intero vasto mondo vada,
e
magari ti credi il più fatale!
Però
ti sbagli assai. sei fuori strada!
Nel
giardino di mio padre
ora
sta crescendo un fiore:
a
lungo, a lungo voglio aspettare
finchè
non è cresciuto ancora.
Vattene,
tu!
Ho
già la mia parte di malinconia!
Io
t'amo, ma se t'amo è pe pura pazzia!
Posso
benissimo vivere anche senza di te,
posso
passarmela bene anche senza di te."
"Pensi
che ti farò mia,
ma
io non ci penso, neanche per sogno!
Di
te, per forza, mi vergogno,
quando
sono in compagnia!" |
IV
- WER HAT DES LIEDLEIN ERDACHT? |
IV
- CHI HA INVENTATO QUESTA CANZONCINA? |
Dort
oben am Berg in dem hohen Haus
Da
gukket ein fein's, lieb's Mädel heraus.
Es
ist nicht dort daheime!
Es
ist des Wirts sein Töchterlein!
Es
wohnet auf grüner Heide!
Mein
Herzle ist wund,
Komm,
Schätzle, mach's g'sund!
Dein'
schwarzbraume Äuglein
Die
hab' n mich verwund't!
Dein
rosiger Mund
Macht
Herzen gesund,
Macht
Jugend werständig,
Macht
Tote lebendig,
Macht
Kranke gesund.
Wer
hat denn du schön schöne Liedlein erdacht?
Es
haben's drei Gäns' übers Wasser gebracht,
Zwei
graue und eine weisse, zwei graue und eine weisse,
Und
wer das Liedlein nicht singen kann,
Dem
wollen sie es pfeifen! |
Lassù
sul monte, nell'alta casa alpestre,
una
bella e gentile fanciulla guarda dalla finestra.
Quella
non è la sua dimora:
è
la giovane figlia dell'oste,
abita
nella verde brughiera!
Il
mio cuoricino è ferito:
Vieni,
tesoruccio, guariscilo, rimettilo a partito!
Ah,
quei tuoi occhioni bruni
che
me l'hanno trafitto!
La
tua bocca di rosa
ai
cuori dà salute,
rende
i giovani accorti,
fa
rivivere i morti,
e
risana i malati.
Chi
ha inventato questa bella canzoncina?
L'hanno
portata tre oche sull'acqua,
due
grigie e una bianca, due grigie e una bianca,
e
a chi la canzoncina non sa cantare
la
vogliono fischiettare! |
V
- DAS IRDISCHE LEBEN |
V
- LA VITA TERRENA |
"Mutter,
ach Mutter, es hungert mich.
Gib
mir Brot, sonst sterbe ich!"
"Warte
nur, warte nur, mein liebes Kind!
Morgen
wollen wir ernten geschwind!"
Und
als das Korn geerntet war,
Rief
das Kind noch immerdar:
"Mutter,
ach Mutter, es hungert mich
Gib
mir Brot, sons sterbe ich!"
"Warte
nur, warte nur, mein liebes Kind!
Morgen
wollen wir dreschen geschwind!"
Und
als das Korn gedroschen war,
Rief
das Kind noch immerdar:
"Mutter,
ach Mutter, es hungert mich.
Gib
mir Brot, sonst sterbe ich!".
"Warte
nur, warte nur, mein liebes Kind!
Morgen
wollen wir backen geschwind!"
Und
als das gebacken war,
Lag
das Kind auf der Totenbahr'! |
"Mamma,
mamma. ho tanta fame!
Dammi
del pane, altrimente è la fine!"
"Vedrai,
bambino mio, niente paura,
domani
ci sarà la mietitura!"
E
quando il grano fu falciato,
gridò
il bambino disperato:
"Mamma,
mamma, ho tanta fame,
dammi
del pane, altrimenti è la fine!"
"Vedrai,
bambino mio, niente paura,
domani
ci sarà la trebbiatura!"
E
quando il grano fu trebbiato,
gridò
il bambino disperato:
"Mamma,
mamma, ho tanta fame,
dammi
del pane, altrimenti è la fine!".
"Bambino
mio, pazienza, ancora un giorno,
vedrai,
domani accenderemo il forno!"
E
quando il pane fu sfornato,
il
bimbo nella bara era adagiato. |
VI
- DES ANTONIUS VON PADUA FISCHPREDIGT |
VI
- SANT'ANTONIO DA PADOVA PREDICA
AI
PESCI |
Antonius
zur Predigt
Die
Kirche find't ledig!
Er
geht zu den Flüssen
Und
predigt den Fischen!
Sie
schlag'n mit den Schwänzen,
Im
Sonnenschein glänzen.
Die
Karpfen mit Rogen
Sind
all hierher zogen;
Hab'n
d'Mäuler aufrissen,
Sich
Zuhörßns beflissen.
Kein
Predigt niemalen
Den
Fischen so g'fallen!
Spitzgoschete
Hechte,
Die
immerzu fechten,
Sind
eilends her schwommen,
Zu
hòren den Frommen!
Auch
jene Phantasten,
Die
immerzu fasten:
Die
Stockfisch' ich meine,
Zur
Predigt erscheinen!
Kein
Predigt niemalen
Den
Stockfisch' so g'fallen!
Gut
Aale und Hausen
Die
Vornehme schmausen,
Die
selbst sich bequemen,
Die
Predigt vernehmen!
Auch
Krebse, Schildkrote,
Sonst
langsame Boten,
Steigere
eilig von Grund,
Zu
hören diesen Mund!
Kein
Predigt niemalen
Den
Krebsen so g'fallen!
Fisch'
grosse, Fisch' kleine,
Vornehm'
und gemeine,
Erheben
die Köpfe
Wie
verständ'ge Geschöpfe!
Auf
Gottes Begehren,
Die
Predigt anhören!
Die
Predigt geendet,
Ein
Jeder sich wendet!
Die
Hechte bleiben Diebe,
Die
Aale viel lieben;
Die
Predigt hat g'fallen,
Sie
bleiben wie Allen!
Die
Kreb' geh'n zurücke,
Die
Stockfisch' bleib'n dicke,
Die
Karpfen viel fressen,
Die
Predigt vergessen, vergessen!
Die
Predigt hat g'fallen,
Sie
bleiben wie Allen!
Die
Predigt hat g'fallen,
Hat
g'fallen! |
Antonio,
che va a fare la predica,
in
chiesa non trova un'anima!
Cammina
e arriva al fiume,
e
là predica ai pesci!
Le
code agitano e guizzano,
ed
al sole scintillano.
Le
carpe, con le uova,
son
sparse per ogni dove;
con
bocche spalancate
ascoltan
lì impalate.
Nessuna
chiacchierata
ai
pesci è mai tanto piaciuta!
I
lucci tremendi,
i
gran comattenti,
son
corsi a nuoto
a
udire il sant'uomo!
Ed
anche gli eccentrici
che
sempre digiunano,
i
merluzzi, appunto,
alla
predica spuntano!
Mai
nessuna chiacchierata
i
merluzzi ha tanto deliziato!
Anguille
e storioni,
cibo
da signoroni,
con
gran degnazione
dan
retta al sermone!
Anche
gamberi, tartarughe,
che
la tiran sempre per le lunghe,
salgono
su dal fondo
per
udire quella bocca feconda!
Mai
nessuna chiacchierata
i
gamberi ha tanto deliziato!
Pescioloni,
pesciolini,
assai
rari o assai comuni,
alzano
il capo, intenti,
come
creature intelligenti!
Come
Dio vuole e giudica,
ascoltano
la predica!
La
predica finisce,
a
casa va ogni pesce!
I
lucci rimangono ladri,
le
anguille di lussuria ardono;
la
predica è stata gradita
ma
nessuno ha mutato vita!
I
gamberi indietreggiano nei passi,
i
merluzzi rimangono grassi,
le
carpe si fanno una spanciata,
la
predica è dimenticata!
La
predica è stata gradita
ma
nessuno ha mutato vita!
La
predica è piaciuta,
piaciuta,
piaciuta! |
VII
- RHEINLEGENDCHEN |
VII
- PICCOLA LEGGENDA DEL RENO |
Bald
gras' ich am Neckar,
Bald
gras' ich am Rhein.
Bald
hab' ich ein Schätzel,
Bald
bin ich allein!
Was
hilft mir Grasen,
Wenn
d' Sichel nicht schneid't,
Was
hilft mir ein Schätzel,
Wenn's
bei mir nicht bleibt!
So
soll ich denn grasen
Am
Neckar, am Rhein,
So
werf' ich mein goldnes
Ringlein
hinein!
Es
fliesset im Neckar
Und
fliesset im Rhein,
Soll
schwimmen hinunter
Ins
Meer tief hinein!
Und
schwimmt es, das Ringlein,
So
frisst es ein Fisch,
Das
Fischlein soll kommen
Auf's
Königs sein Tisch!
Der
König tät fragen,
Wem's
Ringlein sollt' sein?
Da
tät mein Schatz sagen:
"Das
Ringlein g'hört mein!".
Mein
Schätzlein tät springen
Bergauf
und Bergein,
Tät
mir wied' rum bringen
Das
Goldringlein fein!
Kannst
grasen am Neckar,
Kannst
grasen am Rhein!
Wirf
du mir nur immer
Dein
Ringlein hinein! |
Presto
lungo il Neckar falcerò,
presto
falcerò vicino al Reno,
presto
il mio amore mi stringerà al seno,
presto
solo soletto resterò!
Falciare?
e perchè,
se
non taglia la falce?
e
l'amore mio dolce?
se
poi via se ne va!
Eppure
l'erba devo falciare
vicino
al Neckar, vicino al Reno,
e
dentro il fiume voglio gettare
il
mio anellino d'oro!
Scorre
nell'onde del Neckar,
scorre
del Reno nell'onde,
e
nuoterà sott'acqua
fino
al mare profondo!
Nuota,
nuota l'anellino,
finchè
lo ingoia un pesciolino:
il
pesciolino arriverà
sulla
mensa di Sua Maestà!
Il
re si domanderà:
"L'anellino,
di
chi sarà?".
Allora
dirà il mio tesoro:
"E'
mio l'anellino d'oro!".
Il
mio tesoruccio, in quattro salti,
scavalcherà
vallate e monti alti,
e
a me riporterà immediatamente
il
bell'anellino d'oro splendente!
Puoi
falciare lungo il Neckar anche tu,
anche
tu lungo il Reno puoi falciare,
purchè
tu mi faccia un favore:
getta
il tuo anellino laggiù! |
VIII
- LIED DES VERFOLGTEN IM
TURM |
VIII
- CANTO DEL PRIGIONIERO DELLA
TORRE |
"Die
Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
Sie
rauschen vorbei wie nächtliche Schatten,
Kein
Mensch kann sie wissen,
kein
Jäger sie schiesse,
Es
bleibet dabei: die Gedanken sind frei."
"Im
Sommer ist gut lustig sein
Auf
hohen, wilden Bergen.
Dont
findet man grün' Plätzelein,
Mein
Herz verliebtes Schätzelein,
Von
dir, von dir mag ich nicht scheiden."
"Und
sperrt man mich ein
In
finstere Kerker,
Dies
alles sind nur vergeblicke Werke,
Denn
meine Gedanken zerreissen die Schranken
Und
Mauern entzwei, die Gedanken sind fre!"
"Im
Sommer ist gut lustig sein,
Gut
lustig sein auf hohen, wilden Bergen.
Man
ist da ewig ganz allein
Auf
hohen wilden Bergen,
Man
hört da gar kein Kindergeschrei!
Die
Luft mag einem da werden,
Ja,
die Luft mag einem werden."
"So
sei's wie es sei, und wenn es sich schikket,
Nur
alles, alle sei in der Stille,
Nur
alles in der Still all's in der Still!
Mein
Wunsch und Begehren, niemand kann's wehren!
Es
bleibet dabei: die Gedanken sind frei!"
"Mein
Schatz, du singst so fröhlich hier,
Wie's
Vögelein im Grase.
Ich
steh' so traurig bei Kerkertür,
Wär'
ich doch tot, wär' ich bei dir, ach muss
Ich
immer denn klagen?"
"Und
weil du so klagst, der Lieb' ich entsage!
Und
ist es gewagt, und ist es gewagt,
So
kann ich nichts plagen!
So
kann ich im Herzen stets
Lachen
und scherzen.
Es
bleibet dabei: die Gedanken sind frei!" |
"I
pensieri sono liberi; chi li può spiare?
scivolano
via con un sospiro, come ombre notturne.
Nessuno
li può indovinare, nè un cacciatore,
sparando,
può raggiungerli
E'
una verità invincibile: i pensieri sono liberi."
"E'
bello e dolce strasene, d'estate,
sui
monti alti e salvaggi.
Là
trovi verdi e piccoli prati.
Il
mio cuore, tesoro, mio amore,
da
te, da te non posso separare."
"E
mi chiude dentro,
in
un carcere oscuro,
ma
questo è solo una fatica inutile:
i
miei pensieri spezzano le sbarre,
squarciano
i muri: i pensieri sono liberi!"
"E'
bello e dolce starsene d'estate,
sui
monti alti e selvaggi, bello e dolce.
Si
è tutti soli, soli eternamente,
sui
monti alti e selvaggi;
non
un grido di bimbo si ode, niente!
Uno
lassù l'aria buona respira;
già,
lassù l'aria buona si respira."
"Sia
come sia, e se questo è il destino,
tutto,
almeno, avvenga in silenzio,
tutto
in silenzio, almeno, nel silenzio!
I
miei desideri, nessuno li incatena.
E'
una verità invincibile: i pensieri sono liberi!"
"Tesoro
mio, tu canti tutto allegro,
come
tra l'erba canta un uccellino.
Alla
porta del carcere me ne sto tutta triste:
oh,
fossi morta, o con te! E' questo il mio destino,
di
piangere per sempre?"
"Ma
se tu piangi tanto, all'amore rinuncio!
E
se oso far questo, se l'oso veramente,
riesco
a non pianger più, a non soffrir tormenti!
Così,
nel fondo del mio cuore,
posso
sempre ridere e scherzare.
E
una verità invincibile: i pensieri sono liberi!" |
IX
- WO DIE SCHÖNEN TROMPETEN BLASEN |
IX
- DOVE SUONANO LE BELLE TROMBE |
Wer
ist dem draussen und klopfet an,
Der
mich so leise, so leise wecken kann?
Das
ist der Herzallerliebste dein,
Steh'
auf und lass mich zu dir ein!
Was
soll ich hier nun länger steh'n?
Ich
seh' die Morgenröt aufgeh'n,
Die
Morgenröt, zwei helle Stern',
Bei
meinem Schatz da wär' ich gern
Bei
meinem Herzallerlieble!
Das
Mädchen stand auf und liess ihn ein,
Sie
heisst ihn auch wilkommen sein.
Willkommen,
lieber Knabe mein,
So
lang hast du gestanden!
Sie
reich' ihm auch die schneeweisse Hand.
Von
ferne sang die Nachtigall,
Das
Mädchen fing zu weinen an.
Ach
weine nicht, du Liebste mein,
Auf's
Jahr sollst du mein Eigen sein.
Mein
Eigen sollst du werden gewiss,
Wie's
Keine sonst auf Erden ist!
O
Lieb! auf grüner Erden,
Ich
zieh' in Krieg auf grüne Heid':
Die
grüne Heide, die ist so weit!
Allwo
dort die schönen Trompeten blasen,
Da
ist mein Haus, mein Haus von grünem Rasen" |
Chi
è là fuori, chi bussa al battente,
chi
può destarmi così piano, dolcemente?
E'
il tuo adorato, il tuo amore:
alzati,
su, fammi entrare!
Ancora
a lungo devo attendere qua?
Ecco,
la vedo, l'aurora spunta già,
l'aurora,
due stelle tutte splendore.
Vorrei
trovarmi accanto il mio tesoro,
il
mio amore adorato!
La
fanciulla si alzò, lo fece entrare,
col
benvenuto lo volle salutare.
Benvenuto,
caro, ragazzo mio,
quanto
hai atteso là fuori, lo sa Dio!
Gli
diede anche la sua candida mano.
Da
lontano l'usignolo cantò.
A
pianger la fanciulla cominciò.
No,
non piangere, caro, no, mio bene,
entro
l'anno sarai mia certamente.
Mia
certamente, mia diverrai,
come
nessuna al mondo è stata mai!
Nessuna,
amore, sulla verde terra.
Sul
verde prato me ne vado in guerra:
sul
verde prato, che lontano, ampio si perde.
Là,
ovunque suonano le belle trombe,
là
è la mia casa, la mia casa di erba verde! |
X
- LOB DES HOHEN VERSTANDES |
X
- LODE DELL'ALTO INTELLETTO |
Einstmals
in einem tiefen Tal
Kukkuck
und Nachtigall
Täten
ein Wett' anschlagen:
Zu
singen um das Meisterstück,
Gewinn'
es Kunst, gewinn' es Glück:
Dank
soll er davon tragen.
Den
Kukkuck sprach: "So dir's gefällt,
Hab'
ich den Richter wählt".
Und
tät gleich den Esel ernennen!
"Denn
weil er hat zwei Ohren gross,
Ohren
gross, Ohren gross,
So
kann er hören desto bos
Und,
was recht ist, kennen!"
Sie
flogen vor den Richter bald.
Wie
dem die Sache ward erzählt,
Schuf
er, sie sollten singen.
Die
Nachtigall sang lieblich aus!
Der
Esel sprach: "Du machst mir's kraus!
Du
machst mir's kraus! I-ja, I-ja!
Ich
kann's ins Kopf nicht bringen!".
Der
kukkuck dnauf fing an geschwind
Sein
Sang durch Terz und Quart und Quint.
Dem
Esel g'fiels, er sprach nur:
"Wart!
Wart! Wart! Dein Urteil will ich sprechen,
Ja
sprechen.
Wohl
sungen hast du Nachtigall!
Aber
Kukkuck, singst gut Choral! Gut Choral!
Und
hälst den Takt fein innen, fein innen!
Das
sprech' ich nach mein hohen Verstand,
Hohen
Verstand! Hohen Verstand!
Und
kost' es gleich ein ganzes Land,
So
lass ich's dich gewinnen, gewinnen!".
Kukkuck!
Kukkuck! I-ja! |
In
una valle profonda, una volta,
il
cuculo e l'usignolo, accolta
l'idea,
vollero fare una scommessa:
di
cantare, per saggio, un pezzo ciascuno,
e
vinca l'arte, vinca la fortuna!
ed
anche un grazie a loro sia concesso.
Disse
il cuculo: "Se non ti dispiace,
avrei
già scelto un giudice capace".
Ed
indicò, come il più adatto, l'asino!
"Propio
perchè lui ha due grandi orecchie,
grandi
orecchie, grandi orecchie,
potrà
ben riconoscere le stecche,
o
ciò che può andar bene, secondo i casi!"
E
subito dal giudice volarono.
Dopo
che la questione gli spiegarono,
ordinò
che cantassero, i due uccelli.
L'usignolo
cantò divinamente!
L'asino
disse: "Sai, non mi entra in mente!
Vedi,
non mi entra in mente! I-ja! I-ja!
Non
so farmelo entrare nel cervello!".
Il
cuculo cantò poi velocemente
una
serie di terze, quarte e quinte.
L'asino
fu entusiasta, e disse, secco:
"Alt,
alt! alt! la sentenza emetto, ecco,
la
sentenza.
Usignolo,
hai cantato niente male,
ma
tu, cuculo, canti un buon corale! un buon corale!
E
poi, del ritmo e del tempo hai un senso innato.
E
proclamo, secondo il mio intelletto profondo,
intelletto
profondo,
e
non muto giudizio per tutto l'oro del mondo,
che
tu hai vinto, che sei il più dotato!".
Cucù!
cucù! I-ja! |
|
|
|
|
|
|
|
tratto
da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I)
1983 |