I - DAS TRINKLIED
VOM JAMMER DER ERDE |
I - IL
BRINDISI DEL DOLORE DELLA TERRA |
Schon winkt der Wein
im gold' nen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich
euch
ein Lied!
Das Lied vom Kummer söll auflachend in
die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht, liegen würst
die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der
Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen
Weins!
Hier diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Fläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest steh' n und aufblüh' n im
Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich
ergötzen
An all dem morschen Tande dieser ende!
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den
Grübern
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt.
Ein Aff' ist' s! Höort ihr, wie sein
Heulen
Hinausgellt in den süssen Durft des
Lebens!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit,
Genossen!
Leert eure gold' nen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod! |
Già il vino ammicca nel boccale d'oro,
ma non
bevete ancora: voglio prima cantarvi
una
canzone!
La canzone
della sofferenza deve entrarvi
nell'anima
come scoppiando a ridere.
Quando la
sofferenza si avvicina, il deserto copre
i giardini
dell'anima.
sfioriscono
e muoiono la gioia e il canto.
Oscura è la
vita, è la morte.
Signore di
questa casa!
La tua
cantina cistodisce abbondanza di vino dorato!
Io, qui, di
mio ho questo liuto!
Tentare il
liuto e vuotare i bicchieri
sono cose
che vanno bene insieme.
Una coppa
piena di vino al momento giusto
val più di
tutti i regni di questa terra.
Oscura è la
vita, è la morte.
Azzurro
eterno è il firmamento, e la terra
è destinata
a lungo a stare immobile, e a rifiorire in
primavera.
Ma tu, uomo, ancora vivrai?
Neppure
cent'anni ti puoi trastullare
con tutte
le putride vanità di questa terra!
Guardate
laggiù! sulle tombe illuminate della luna
una forma
selvaggia e spettrale si rannicchia.
E' una
scimmia! sentite come le sue urla
erompono
stridule nel dolce profumo della vita!
Ed ora,
pronti a bere! è il momento, amici!
Vuotate
fino in fondo le vostre coppe d'oro!
Oscura è la
vita, è la morte. |
II - DER EINSAME IM
HERBST |
II - IL SOLITARIO NELL'AUTUNNO |
Herbstnebel wallen Bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Mann meint, ein Künstler habe Staub von
Jade
Über die feinen Blüten ausgetreut.
Der süsse Duft der Blumen ist verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, gold' nen
Bkätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh' n.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm' zu dir, traute Rubestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab' Erquickung
not!
Ich weine viel meinen einsamkeiten.
der Herbst in meinem Herzen währt zu
lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr
scheinen,
Um meine bittern Tränen mild
aufzutrocknen? |
Nebbie autunnali vagano azzurrine sul lago;
sono rigati
di brina tutti i fili d'erba;
diresti che
un artista abbia sparso polvere
di giada
sui fiori delicati.
Il dolce
profumo dei fiori è svanito;
un freddo
vento piega in giù i loro steli.
Presto,
appassiti, i petali d'oro
dei fiori
di loto fuggiranno sull'acqua.
Il mio
cuore è stanco. La mia piccola lanterna
si spegne
crepitando:
è un invito
a dormire.
Vengo da
te, mio caro rifugio!
Sì, dammi
pace, ho bisogno di sollievo!
Io piango
molto nella mia solitudine.
L'autunno
dura da troppo tempo nel mio cuore.
Sole
dell'amore, non vuoi proprio più splendere,
per
asciugare con mano lieve le mie lacrime amare? |
III - VON DER JUGEND |
III - DELLA GIOVINEZZA |
Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weissem Porzellan.
Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.
In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.
Ihre seidnen Ärmel gleiten
Räuckwärt, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.
Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weissem Porzellan;
Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen, Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern. |
In mezzo al piccolo stagno
sorge un
padiglione di verde
e bianca
porcellana.
Come il
dorso di una tigre,
il ponte di
giada s'inarca
e raggiunge
il padiglione.
Nella
piccola casa amici siedono,
ben
vestiti: bevono, chiacchierano,
alcuni
scrivono versi.
Le loro
maniche di seta scivolano
indietro, e
i loro berretti di seta
si
afflosciano sulla nuca, allegramente.
Sulla
tranquilla superficie d'acqua
del piccolo
stagno, tutto si vede
mirabile,
in immagine riflessa.
Tutto a
testa in giù
nel
padiglione di verde
e bianca
porcellana;
come una
mezzaluna appare il ponte,
l'arco è
rovesciato. Amici,
ben
vestiti, bevono, chiacchierano. |
IV - VON DER
SCHÖNHEIT |
IV - DELLA BELLEZZA |
Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den schoss und rufen
Sich einander Neckereien zu.
Gold' ne Sonne webt um die Gestalten
Spiegelt sie im blanken Wasser wider,
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süssen Augen wider.
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
das Gewebe
Ihrer Ämel auf, fürth den Zauber
Ihrer Wohlgerücke durch die Luft.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut' gen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen,
Schon zwieschen dem Geäst der grÜnen
Weiden
Trabt das jungfrusche Volk einher!
Das Ross des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm
die hingesunk' nen Blüten,
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiss die Nüstern!
Gold' ne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die scönste von den Jungfrau' n sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung,
In dem Funkeln ihrer grossen Augen,
In dem Dunkel ihres heissen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres
Herzens nach. |
Giovani fanciulle colgono fiori,
fiori di
loto colgono sull'orlo della sponda.
Siedono tra
srbusti e foglie,
raccolgono
fiori nel grembo, e si lanciano
a vicenda
parole scherzose.
Il sole
d'oro irretisce le figure
e le
riflette nell'acqua limpida,
rispecchia
il sole le loro membra snelle,
rispecchia
i loro dolci occhi.
Lo zefiro
solleva con moine e carezze
il tessuto
delle loro
maniche, porta l'incanto
dei loro
profumi per l'aria.
Guarda, chi
sono i bei ragazzi che cavalcano
caracollando
sulla
riva su fieri cavalli?
Splendendo
da lontano come i raggi del sole,
già tra i
rami dei verdi salici
vien qui
trottando la fresca gioventù!
Il cavallo
di uno nitrisce festoso,
la scansa e
fila via come il vento,
vola sui
fiori e sull'erba, turbinano gli zoccoli,
fulminei
calpestano
i fiori
abbattuti.
Bello! come
vibra nella folle corsa la sua criniera,
come fumano
calde le froge!
Il sole
d'oro irretisce le figure
e le
riflette nell'acqua limpida.
La più
bella delle vergini lo segue
con lunghi
sguardi di desiderio.
Il suo
contegno altero è una finzione.
Nello
scintillio dei suoi grandi occhi,
nell'oscurità
del
suo sguardo di fuoco
vibra
ancora, come un lamento, l'agitazione del suo cuore. |
V - DER TRUNKENE IM
FRÜHLING |
V - L'UBRIACO IN PRIMAVERA |
Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum dann Müh' und Plag' !?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
den ganzen, lieben Tag!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl' und Seele voll,
So tauml' ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!
Was hör' ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag' ihn, ob schon Frühling
sei.
Mir ist als wie im Traum.
Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz,
Ist da, sei kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich
auf,
der Vogel singt und lacht!
Ich fülle mir den Becher neu
Und leer' ihn bis zum Grund,
Und singe, bis der Mond ergläntz
Am schwarzen Firmament!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf' ich wieder ein.
Was geht mich denn der Frühling an?
Lasst mich betrunken sein! |
Se la vita è soltanto un sogno,
perchè
dunque fatica e tormento!?
Io bevo a
più non posso
quanto è
lungo l'amabile giorno!
E quando
non riesco a bere più,
poichè la
gola e l'anima ho riempito,
raggiungo
barcollando la mia porta
e dormo
meravigliosamente!
Che cosa
ascolto svegliandomi? Attento!
Un uccello
canta sull'albero.
Gli domando
se è già primavera.
Mi sembra
tutto come in un sogno.
L'uccello
cinguetta: Sì! la primavera
è qui,
forse è arrivata questa notte!
Dal
profondo il mio sguardo si fa attento, e osservo:
l'uccello
canta e ride!
Mi riempio
la coppa un'altra volta,
e la vuoto
fino all'ultimo,
e canto
finché non vedo la luna
brillare
nel nero firmamento!
E quando
non riesco più a cantare,
mi
addormento di nuovo.
Che me ne
faccio, della primavera?
Lasciatemi
ubriacare! |
VI - DER ABSCHIED |
VI - L'ADDIO |
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
mit seinen Schatten, die voll Kühlung
sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
der Mond am blauen Himmelsee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Weh' n
hinter den dunklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das
Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll son Ruh' und Schlaf.
Alle Sehmsucht will nun träumen,
die müden Menschen geh' n heimwärts,
um un Schlaf verfess' nes Glück
und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!
Es wehet kühl im Schatten meiner Füchten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letsten Lebenwohl!
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
die Schönheit dieses, Abends zu geniessen!
Wo bleibst du? Da lässt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
auf Wegen, die von weichem Grase
schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens-,
Lebenstrunk' ne Welt!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den
Trunk
des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
er führe und auch warum es müsste sein.
Er sprach, und seine Stimme war umflort:
"Du mein Freund,
mir war auf dieser Welt das Glück nicht
hold!
Wohin ich geh? Ich geh' , ich wandre in
die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz, und harret seiner
Stunde!
Die liebe Erde allüberall
blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu! Allüberall und ewig
blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...". |
Se ne va il sole, dietro la montagna.
Io ogni
valle scende la sera
con le sue
ombre, che tanto rinfrescano.
Guarda!
Come una barca d'argento, dondola
la luna
sull'azzurro lago del cielo.
Sento il
soffio di un vento sottile
spiare dal
buio degli abeti.
Il ruscello
canta, pieno d'armonie, attraverso l'oscurità.
I fiori
impallidiscono nell'imbrunire.
La terra
respira, tutta pace e sonno.
Ogni
desiderio ora vorrebbe sognare,
gli uomini,
stanchi, camminano verso casa,
per
ritrovare, nel sonno, felicità
e
giovinezza dimenticate!
Gli uccelli
fanno silenzio, appollaiati sui loro rami.
Il mondo si
addormenta!
Spira aria
fresca all'ombra dei miei abeti.
Qui, fermo,
aspetto in ansia il mio amico;
lo aspetto
in ansia, per l'ultimo addio.
Come
desiderio, amico, al tuo fianco
godere la
bellezza di questa sera!
Dove
indugi? Mi lasci a lungo solo!
Io vago su
e giù con il mio liuto
su sentieri
di morbida erba gonfi.
O bellezza!
o mondo, d'amore
e di vita
eternamente inebriato!
Scese da
cavallo, e gli offrì il bicchiere
dell'addio.
L'altro gli domandò quale fosse
la sua
meta, e perchè dovesse essere così.
Egli parlò,
e la sua voce era velata; "Amico mio,
in questo
mondo non mi ha arriso la fortuna!
Dove vado?
Vado, a vagare sui monti.
Cerco pace
al mio cuore solitario.
Vado via,
torno in patria, il mio sito.
Mai più di
lì mi muoverò per andare lontano.
Tace il mio
cuore e attende con ansia la sua ora!
La cara
terra dovunque
fiorisce in
primavera e verdeggia
sempre di
nuovo. Dovunque, eternamente
d'azzurro
s'illuminano i lontani orizzonti!
Eternamente...
eternamente...". |
|
|
|
|
|
|
|
|
tratto da: MAHLER di Quirino Principe -
ed.: Rusconi (I) 1983 |