|
1 CD -
ACC 25313 - (p) 2009
|
 |
1 CD -
ACC 25313 - (p) 2009 - rectus
|
|
CANTATAS -
Volume 13
|
|
|
|
|
|
|
|
Johann Sebastian
Bach (1685-1750) |
|
|
|
|
|
|
|
Oster-Oratorium (Easter
Sunday)
|
|
|
|
"Kommt, eilet und
laufet ihr flüchtigen Füße", BWV
249
|
|
42' 18" |
|
-
Sinfonia |
3'
58"
|
|
|
-
Adagio |
3' 33" |
|
|
-
Chorus: Kommt, eilet und
laufet ihr Flüchtigen Füße |
5' 04" |
|
|
-
Recitative (soprano, alto,
tenor, bass): O kalter Männer Sinn |
0' 55" |
|
|
-
Aria (soprano): Seele, deine
Spezereien |
11' 09" |
|
|
-
Recitative (alto, tenor,
bass): Hier ist die Gruft |
0' 40" |
|
|
-
Aria (tenor): Sanfte soll
mein Todeskummer |
6' 57" |
|
|
-
Recitative (soprano, alto):
Indessen seufzen wir |
1' 08" |
|
|
-
Aria (alto): Saget, saget mit
geschwinde |
5' 57" |
|
|
-
Recitative (bass): Wir sind
erfreut |
0' 35" |
|
|
-
Chorus: Preis und Dank |
2' 22" |
|
|
|
|
|
|
2. Osterfesttag (Easter Monday)
|
|
|
|
"Nleib bei uns,
denn es will Abend werden", BWV
6 |
|
16' 43" |
|
-
Chorus: Bleib bei uns, denn
es will Abend werden |
5' 23" |
|
|
-
Aria (alto): Hochgelobter
Gottessohn |
3' 02" |
|
|
-
Choral: Ach bleib bei uns,
Herr Jesu Christ |
4' 04" |
|
|
-
Recitative (bass): Es hat die
Dunkelheit an vielen Orten |
0' 46" |
|
|
-
Aria (tenor): Jesu, lass uns auf
dich sehen |
3' 23" |
|
|
-
Choral: Beweis dein Macht,
Herr Jesu Christ |
0' 41" |
|
|
|
|
|
|
Yeree Suh, soprano |
LA PETITE BANDE
/ Sigiswald
Kuijken, Direction |
|
Petra Noskaiová,
alto |
- Sigiswald
Kuijken, violin I, violoncello da spalla
|
|
Christoph Genz,
tenor |
- Annelies Decock,
violin I |
|
Jan Van der
Crabben, bass |
- Ann Cnop, violin
II
|
|
|
- Masanobu Tokura,
violin II
|
|
|
- Sara Kuijken, violin
II |
|
|
- Marian Minnen, basse
de violon |
|
|
- Michel Boulanger,
basse de violon |
|
|
- Jean-François
Madeuf, tromba |
|
|
- Jean-Charles
Denis, tromba |
|
|
- Graham Nicholson,
tromba |
|
|
- Koen Plaetinck, timpani |
|
|
- Frank Theuns, transverse
flute, recorder
|
|
|
- Ann Vanlancker, recorder,
oboe
|
|
|
- Patrick
Beaugiraud, oboe, oboe d'amore |
|
|
- Vinciane
Baudhuin, oboe da caccia, oboe d'amore |
|
|
- Rainer Johannsen,
bassoon |
|
|
- Ewald Demeyere, organ |
|
|
|
|
|
Luogo
e data di registrazione |
|
Academiezaal,
Sint-Truiden, (Belgium) - 23/27
April 2009
|
|
|
Registrazione:
live / studio |
|
studio |
|
|
Recording Staff |
|
Eckhard
Steiger
|
|
|
Prima Edizione
CD |
|
ACCENT
- ACC 25313 - (1 CD) - durata 59'
00" - (p) 2009 (c) 2011 - DDD |
|
|
Note |
|
-
|
|
|
|
|
COMMENTARY
on
the cantatas
presented here
This
recording contains
works for Easter
Sunday (BWV 249) and
Easter Monday (BWV
6). BWV 249 and BWV
6 come from the same
annual cycle (1725).
The Leipzig
congregation heard
these two pieces for
the first time on
two consecutive
days. Only BWV 6,
“Bleib bei uns, denn
es will abend
werden” (Abide with
us, for evening
approaches) was
intended by Bach to
be a church cantata.
The other work goes
back to cantatas for
secular occasions
and shows us in an
exemplary way the
skill of Bach and
his text poet at
remodelling
(parody).
EASTER ORATORIO
“Kommt, eilet
und laufet, ihr
flüchtigen Füße”,
BWV 249
(Come,
hurry and run, on
your flying feet)
(Easter Sunday,
1725)
The original secular
source for the
Easter Oratorio (BWV
249a, “Entfliehet,
verschwindet,
entweichet, Ihr
Sorgen” - Flee,
disappear, escape
your cares) was
heard five weeks
before Easter 1725,
as the “Shepherd
Cantata” (Pastorale)
for the birthday of
the Duke Christian
von
Sachsen-Weissenfels.
On Easter Day of the
same year, the 1st
April, 1725, the
church version of
this Pastorale was
performed: the
Easter Oratorio.
The poet Picander,
who worked closely
with Bach, was the
author of both
versions.
The Easter Oratorio
was first given the
title “Oratorio” by
Bach himself for a
repeat performance
in the 1740s. It
differed from the
other Bach-Picander
Oratorios in that no
Evangelist appears
here to perform the
Gospel sections, and
also there are no
chorales.
The Pastorale (BWV
249a) for Duke
Christian was based
on a tradition,
which had its origin
in antiquity and was
handed down via the
Renaissance.
“Shepherds” act out
a scene, which is
appropriate for a
celebration. The
form is one of a
small opera, with
alternating
recitatives, arias
and ensembles.
(Pieces of this kind
can be presented
with a minimum of
scenic means, or
even performed just
with conventional
gestures.)
With the reworking
of the Shepherd
Cantata into the
sacred Cantata the
structure and also
the musical
composition of the
work remain
unchanged. The new
libretto was so
written that in each
fragment the prosody
of both versions is
parallel, and thus
the existing music
of the first version
fits seamlessly.
Naturally the
recitatives were
newly composed. The
four shepherds of
the original
Pastorale became
four holy
characters: Maria
Jacobi (soprano),
Maria Magdalena
(alto), and the
Apostles Peter
(tenor) and John
(bass).
The original
“Shepherd Play” thus
became at Easter an
“Easter Play”. At
that time it was
also in fact
traditional, in the
Easter church
service, for the
holy characters
sometimes to come on
to the stage, where
they ‘perform’, as
they approach the
sepulchre and
discover with
astonishment that it
is empty. Was Bach’s
work also performed
in this way? For me
I don’t know of any
indication for this.
Possibly (or even
probably, in this
case) Bach and
Picander at the
outset considered
that the form of the
original Pastorale
should be
‘compatible’ with
the sacred parody
five weeks later. If
this is so (which I
accept), the text
and musical setting
were conceived in a
kind of ‘double
bookkeeping’, as a
joint exercise. Such
‘mix-and-match’
invention is the
most amazing
achievement, which
shows how, at the
time, artistic
‘craft’ and
technical ability
were developed and
also treasured so
highly. We are here
far removed from the
idea of a rather
spontaneous,
individualistic
artist, who wishes
to divulge to the
public all the most
personal emotions
for the sake of
their egos... Also
the frequently
occurring parodies
of this kind from
the ‘secular’ to the
‘sacred’ testify
that, in Bach’s
time, there was not
such a distinction
between the two.
Incidentally, a year
later (1726) Bach
and Picander wrote a
third work as a
parody of the
original Pastorale:
the secular Cantata
”Verjaget,
zerstreuet,
zerrüttet ihr
Sterne” (Dispel,
scatter, destroy
them, you stars),
likewise for a noble
birthday. Sadly,
however, this score
has gone missing.
Very clearly the
intention in the
Easter Oratorio was
not so much to
present the Gospel
text literally with
appropriate
commentary, but much
more to perform a
kind of devotional
event within a
traditional
framework, in order
to strengthen the
religious ideas of
the believers and
their faith. The
aspect of
‘catechesis’ is
always present as
well!
Both versions
display a festive
instrumental
setting, and begin
with instrumental
music, which is like
a concerto.
The Sinfonia
(no. 1) is for
three trumpets and
timpani, two oboes
and bassoon, strings
and basso continuo.
This instrumentation
was very typical for
festive occasions,
both sacred and
secular.
This Sinfonia in 3/8
time was most
probably once the
first movement of an
instrumental
concerto. Bach uses
the sound colours of
the different
families of
instruments very
skilfully, which
also on occasion,
split up into
‘individual
families’, to show
off their typical
colours.
There follows an Adagio
(no. 2): the
second movement of
the concerto? The
trumpets, timpani,
oboes and the
bassoon are silent,
and one of the
oboists takes up the
transverse flute (a
quite natural thing
at the time). This
movement has a
completely different
feeling. The flute
plays a highly
decorated lyrical
line, supported by
the strings, which
bear the harmonic
changes with a
repetitively
repeated rhythmic
figure. This Adagio
ends with a
‘question mark’ in
the music, to which
the next movement,
so to speak,
provides the answer:
No. 3 is a
rearrangement of the
presumed finale of
the concerto – and
at the same time the
actual Opening
chorus of both
versions of the
work. Here the four
protagonists make
their appearance,
who call to each
other – and in a
figurative sense to
everyone – to hurry
to the grave of
Jesus “for our
Saviour has risen
from the dead”. So
this is a kind of
prologue to the
action. In the first
version of the
sacred Cantata
(1725), this
fragment was a duet
between Peter and
John; in a later
performance Bach
decided to let the
two women to take
part as well, which
presents no problem
for the text. We
have used the later
version.
The movement has an
A-B-A form, and the
tempo is similar to
a Passepied; after
24 bars of cheerful
introduction the
voices enter, with
the instruments
participating more
modestly. The
figures on “eilet –
hurry” and “laufet –
run” are very
appropriate. In the
B-part, (“Lachen und
Scherzen begleiten
die Herzen, denn
unser Heil ist
auferweckt” -
Laughing and joking
accompany our
hearts, for our
Saviour has risen
from the dead), only
Peter and John sing,
with a reduced
accompaniment, in
which “Lachen”
receives an
appropriate
semiquaver figure,
and on “Heil” both
sing a long
vocalise.
As an example of the
parody process, I
make here a short
comparison between
the secular version
of the B-part and
the sacred
reworking, in order
to illustrate how
well the poet can
supply a new text
for the existing
music. The Pastorale
text says “Lachen
und Scherzen /
Erfüllet die Herzen
// Die Freude malet
das Gesicht”
(Laughing and joking
/ fills our hearts /
our face is a
picture of joy) –
the metre in the
first two lines is
dactylic in
character (‘dactyl’
– long short short.
long short short
etc. and
‘amphibrach’ – short
long short, short
long short etc.) and
in the third line
iambic (short long,
short long etc.).
The reworking
respects this
introduction
exactly: “Lachen
und Scherzen
/ Erfüllet
die Herzen
// Die Freude
malet das
Gesicht”.
In the following Rezitativo
secco (no. 4),
in Baroque fashion,
the two Marias are
placed opposite the
two Apostles. The
women reproach the
men for a certain
unloving nature.
They had not hurried
to the sepulchre as
early as the women,
who had to go first
to set a good
example (we also
read in the Gospel
account, that the
women had run there
first). The two men
defend themselves by
saying that they,
meanwhile, had from
their tears for
their Saviour (after
his Crucifixion)
intended an
annointing for his
body, “which (as the
two Marias replied)
is now in vain
because He is risen”
... Here, therefore,
to the delight of
the faithful the
gospel account is
treated in a relaxed
way.
The Aria (no. 5)
for soprano (Maria,
the mother Jacobi),
transverse flute and
basso continuo, adds
to the idea of the
annointing, which
had just been
expressed by the two
men: “Seele, deine
Spezereien sollen
nicht mehr Myrrhen
sein…” (My soul, thy
spices should no
more be myrrh) – the
soul now should
rather bring laurel,
the symbol of
victory. Jesus has
triumphed through
his resurrection! In
this aria the flute
plays in dialogue
with the soprano the
‘fragrance of
spices’ in elegant
figures.
The
same piece in the
original Pastorale
had a text, in which
the shepherdess
Doris declares that
she can no longer
withhold “the
hundred thousand
flatteries which
well up in her
breast”. She wants
to run to the
Goddess Flora to ask
her to bind a wreath
for Duke Christian’s
birthday, (as it is
still winter and
nature has produced
no flowers ...).
From pleasant
“flatteries” came
fragrant “spices” -
and the music fits
like a glove, not
only with regard to
the prosody, but
also the content.
A short Rezitativo
secco (no. 6), gives
the word to three
other characters:
they arrive at the
tomb, and see the
stone moved aside
from the open
entrance; Mary
Magdalene tells how,
with Mary Jacobi,
they met an angel
earlier, who
announced to them
the resurrection of
Jesus. Peter and
John go into the
tomb, as the Gospel
tells us; now Peter
sees “mit Vergnügen
das Schweißtuch
abgewickelt liegen”
(with pleasure that
the veil lies
unwound). Again it
is noticeable that
the poet quotes here
the longest-held
tradition of the
Christian community;
only because of that
he can say that
Peter finds the veil
“with pleasure” ...
the whole thing is
like an ‘epilogue’
to the universally
known events of
Easter.
There follows Peter’s
Aria (no. 7),
for tenor with basso
continuo and the
violins, which are
doubled an octave
higher by two
recorders. The veil
is, in Peter’s
lines, the symbol
for the sorrow and
crucifixion of
Jesus: “durch dieses
Schweißtuch wird
mein Todeskummer nur
ein sanfter
Schlummer sein”
(through this veil
the grief of my
death is only a
gentle slumber).
Peter teaches us
here, clearly, that,
thanks to the death
of Jesus, the
believer does not
really die when he
dies, but is only
‘temporarily’
separated from life,
thus ‘slumbers’,
until he also rises
up at the Last Day.
In the B-part of the
Aria the cloth is
really seen as a
cloth, which
refreshes and wipes
away the tears from
the cheeks.
It is also
noticeable here, how
well both versions
fit the same music.
In the Pastorale it
is sung to the
sheep; they must, as
the Goddess Flora
calls for, “rock
themselves to sleep”
during the absence
of the shepherds.
Admittedly the
discrepancy between
the content of the
two subjects is
almost unbearable
for us – yet the
music in both cases
is the perfect
bearer of the
meaning; it takes
the event to a
higher (or must we
say a ‘deeper’)
level... This Aria,
through its
instrumentation and
its motif invention,
comes very close to
the tradition of the
“Sommeils”
(sleep-arias) in
French opera, but
seldom was the right
tone so grippingly
found to place us in
a kind of
dream-state. The
bass proceeds almost
throughout in
regular quavers, in
repeated notes or
small intervals. The
upper voices are
dominated by a
gentle rocking
figure in
semiquavers
frequently repeated.
The tenor soloist
inserts himself into
this web in a
lyrical undramatic
way. Throughout its
length the Aria
gives the impression
of almost timeless
slumbers...
The Recitative
(no. 8)
follows, first a
tempo, then arioso
for the two Marys
(soprano and alto)
and basso continuo.
They long “with
burning desire” for
the hour in which
they can see the
Saviour for
themselves. For the
most part both sing
their sighing
Lamento
homophonically, in
which it stands out
how skilfully
expressive is the
way Bach always sets
the repeated cry of
“Ach!” with a
painful tritone
interval between the
two voices. In the Arioso
section a pure trio
comes from the duet;
the basso continuo
imitates the soprano
and alto with the
same motif material.
The Aria (no. 9)
for alto (Mary
Magdalene), oboe
d’amore and strings
is a piece which
moves serenely:
“Saget mir
geschwinde, wo ich
Jesum finde, welchen
meine Seele liebt”
(Tell me quickly,
where I may find
Jesus, whom my soul
loves). In the
Pastorale it is:
“Komm doch, Flora,
komm geschwinde /
Hauche mit dem
Westenwinde / Unsre
Felder lieblich an”
(Come now Flora,
come quickly /
Breathe with the
West Wind / sweetly
on our fields). The
sense of urgency in
the speaker’s plea
is the same in both
cases, the figures
written for the West
Wind illustrate in
the sacred version
rather the
“quickly”. Thus the
community is here
called upon to look
for Jesus in life.
In the Recitativo
secco (no. 10)
the bass closes the
action: “Wir sind
erfreut, dass Jesus
wieder lebt, etc.”
(We are joyful that
Jesus lives again,
etc.) - the faithful
must now celebrate
together the
resurrection of
Jesus.
This is precisely
what happens in the
Closing Chorus
(no. 11): this
magnificent tutti is
in two parts, of
which the first
ressembles closely
the Sanctus (from
1724, BWV 232, III),
which we find later
in the so-called
B-minor Mass: “Preis
und Dank, Herr,
bleiben dein
Lobgesang…” (Praise
and thanks, Lord,
remain thy hymn of
praise…). Running
quaver triplets,
like the clearly
homophonically
scanned “Preis und
Dank“, characterise
this fragment. The
second part, in 3/8
time, (“Eröffnet,
ihr Himmel, die
prächtigen Bogen /
der Löwe von Juda
kömmt siegend
gezogen” – Open up,
O heavens, the
splendid arches, the
victorious Lion of
Judah draws near) is
a powerful fugato,
which recalls for us
the festive D-major
atmosphere of the
opening Sinfonia.
“Bleib bei uns,
denn es will Abend
werden”, BWV 6
(Abide with us,
for it is toward
evening) (Easter
Monday, 1725)
This Cantata was
performed on the day
after the Easter
Oratorio, the 2nd
April 1725. The
Leipzigers were
really spoilt...
The text is by an
unknown poet. The
main theme is taken
from the Gospel
reading: the
well-known episode
of the journey to
Emmaus (St. Luke 24,
13-29).
Three days after his
death, two disciples
of Jesus were on
their way to a
village called
Emmaus, and they
talked of the
crucifixion of their
Master, when
suddenly a stranger
appeared, who went
with them. They did
not know it was
Jesus, who asked
them ‘What manner of
communications are
these that ye have
one with another?’
They were amazed at
the unawareness of
the stranger, and
told him what had
come to pass in
Jerusalem, how the
chief priests and
the rulers delivered
Jesus to be
crucified, how their
hope for Israel was
destroyed by this,
and how also the
sepulchre was later
found empty by the
women and Jesus
himself was not to
be seen. Then Jesus
said unto them “O
fools, and slow of
heart to believe all
that the prophets
have spoken”, and,
beginning at Moses
and all the
prophets, he
expounded unto them
in all the
scriptures the
things concerning
himself. And they
drew nigh unto the
village, whither
they went: and he
made as though he
would have gone
further. But they
restrained him,
saying, “Abide with
us, for it is toward
evening, and the day
is far spent”. And
he went in to tarry
with them. And it
came to pass, as he
sat at meal with
them, he took bread,
and blessed it, and
brake, and gave to
them. And their eyes
were opened, and
they knew him. They
returned to
Jerusalem, and found
the Apostles
gathered together,
and those that were
with them, saying
the Lord is risen
indeed - and they
told what things
were done in the
way.
This fragment, at
the end of the St.
Luke Gospel, has
been interpreted in
every age throughout
Christendom in
countless
commentaries – which
every reader or
listener feels
affects him in his
own way; here it is
about the deepest
recognition of God’s presence.
The Opening
Chorus (no. 1)
is one of the most
beautiful that Bach
has left us in his
Cantatas. The text
from St. Luke was
illuminated
extremely carefully
by the composer and
from all sides, as
if by a painter, who
had fully immersed
himself in the
subject before he
represented it for
us.
C-minor was already
at the time the
appropriate key for
the depiction of
darker subjects;
actually that is
still also the case
for us today. (Why
certainly remains a
secret of ‘nature’).
So the evening, the
night as a
threatening element,
are of course
depicted in this
key.
Bach has set the
short text section
“Bleib bei uns, denn
es will Abend
werden, und der Tag
hat sich geneiget”
(Abide with us, for
it is toward
evening, and the day
is far spent) in
ABA’-form, in which
the A’ is a
shortened repeat of
the A-part.
The instrumental
introduction of 20
bars has a
pronounced Sarabande
character – that
serious dance, which
with Bach often
carries a profound
content. Two oboes
and an oboe da
caccia, with strings
and basso continuo
puts us in the mood
for the coming text.
The oboes with the
continuo prefigurate
the four-part vocal
ensemble, as it will
appear shortly, and
through this
polyphony Bach has
so to speak
stretched ‘a wire’
across. The violins
and viola in unison
repeat in lightly
pulsing quavers and
held notes the
dominant of the key
(G in C minor, B
flat in the
following E flat
major), describing
the ‘abide’, while
the other
instruments spin
their web. The words
“Bleib bei uns” (as
also in the
‘non-speaking’
picture of the oboe
opening) are set
homophonically, as
if in a strong
united prayer. For
“denn es will Abend
werden” a sinking
figure (the falling
evening!) is played
by the three wind
instruments one
after the other.
With these basic
elements Bach has
built the whole
A-part: the
homophonic Sarabande
entry, the lingering
notes of the
‘bleiben’ and the
sinking motif for
the coming evening.
These elements
alternate in all the
parts, in which the
held notes sung by
the voices are
particularly
effective. The end
of the A-part brings
us to the dominant
key of G minor; here
the time changes
from ¾ to a level ¢,
thus from tertiary
to binary. The
Sarabande character
is now replaced by a
non-dancing,
abstract rhythm.
Here comes a denser
and quite nervous
section, which
expresses well the
distress of the
disciples. This is
rather an
apprehensive prayer,
not to have to go
throught the night
alone, and to invite
the mysterious
stranger, whom they
had come to trust,
to stay with them.
Here also Bach
weaves the long
notes of the
‘bleiben’ through
the whole. We find
it with singers and
instruments doubled
and sometimes
independently
instrumental. In the
last four bars of
this turbulent
B-part we suddenly
hear the four
singers examine the
text homophonically
more clearly than
ever: “Und der Tag
hat sich geneiget,
bleib bei uns, bleib
bei uns!” (and the
day is far spent,
stay with us, stay
with us). There
follows, this time
without instrumental
introduction, a
shortened and
intense version of
the A-part, and this
completes the circle
of this wonderful
composition.
After this follows
an Aria (no. 2)
for alto, with an
obbligato solo part
for oboe da caccia
or viola (as in a
later repeat
performance; we have
opted for the viola
here). “Hochgelobter
Gottessohn/Lass es
dir nicht sein
entgegen/Dass wir
itzt vor deinem
Thron/Eine Bitte
niederlegen//Bleibe
unser Licht/Weil die
Finsternis anbricht”
(Highly praised Son
of God/ let it not
be against Thee/
that we now before
Thy throne/ set down
a prayer//Remain,
Ah! Remain our
light/ because the
darkness
approaches). This
text follows
cleverly the lines
of St. Luke of the
opening chorus. Bach
creates as leitmotif
(perhaps the prayer)
a short rising
figure (the viola,
right at the
beginning, later
taken by the alto).
Alto and viola carry
on a dialogue, which
the string bass
supports with a
regular pizzicato.
Twice the alto
clearly illustrates
the word
“Finsternis”: the
line bends over dark
and rarely occurring
minor notes (F flat
and C flat).
The following Chorale
Arrangement (no.
3) is based on
two hymn verses
written by different
poets (Ph.
Melanchthon, 1579,
and Nik. Seltzner,
1611). The soprano
sings the melody
“Herr, bleib bei
uns, etc.” with long
notes, while the
piccolo violoncello
unfolds a highly
imaginative,
continuous solo part
(the welcome
presence of the
Lord?). This piece
clearly illustrates
that for Bach the
piccolo violoncello
was undoubtedly a
‘da spalla’, that is
shoulder,
instrument. The solo
part of the piccolo
violoncello was
written in the score
of the first violin
(and this is not an
isolated case!) –
incidentally in
Bach’s surroundings
the violoncello was
still described as
an “instrument
played on the arm”.
In the Recitativo
secco for bass
and basso continuo (no.
4) the poet
reflects on the
cause of the
suffering and
darkness in human
life. Neither the
‘great’ nor the
‘low’ act according
to Christian
brotherly love, and
(so he concludes)
“darum auch hat Gott
den Leuchter
umgestoßen” (that is
why God has knocked
over the
candlestick). This
very suggestive
phrase from
Revelations connects
wonderfully with the
main theme of the
Cantata: the
longed-for presence
of God among us, so
that he allows his
light to shine on
us.
Now there comes an Aria
for tenor (no. 5)
with strings and
basso continuo,
“Jesu, lass uns auf
dich sehen” (Jesus
let us gaze on
Thee). The word of
Jesus as the light
of the world is
compared here to the
(overturned)
candlestick. The
opening motif of the
violins can perhaps
be taken as a
description of the
unstable
candlestick. When
afterwards there are
rapid running
triplets and other
figures for the
first violins, this
certainly refers to
the sparkling light
(the tenor solo
confirms this with a
long triplet
vocalise on
‘scheinen’). A
further important
element in this
composition is the
clearly scanned
descending triad,
which occurs
repeatedly from the
beginning in the
middle voices,
remains very present
during the piece and
later is isolated in
the tenor solo, and
is pointedly
combined with the
text “Dass wir
nicht” and also
“Lass das Licht”.
The Cantata closes
simply (no. 6)
with a verse from a
Lutheran Hymn
from 1542: “Beweis
dein Macht, Herr
Jesu Christ / Der du
Herr aller Herren
bist etc.” (Prove
thy power, Lord
Jesus Christ/ who
art the Lord of all
lords).
Sigiswald
Kuijken
Translation
by Christopher
Cartwright and
Godwin Stewart
|
|