|
1 CD -
ACC 25310 - (p) 2009
|
 |
1 CD -
ACC 25310 - (p) 2009 - rectus
|
|
CANTATAS -
Volume 10
|
|
|
|
|
|
|
|
Johann Sebastian
Bach (1685-1750) |
|
|
|
|
|
|
|
4th Sunday after Easter
(Cantate) |
|
|
|
"Es ist euch gut,
dass ich hingehe", BWV 108
|
|
14' 21" |
|
-
Aria (bass): Es ist euch gut,
dass ich hingehe |
3' 45" |
|
|
-
Aria (tenor): Mich kann kein
Zweifel stören |
3' 32" |
|
|
-
Recitative (tenor): Dein
Geist wird mich also regieren |
0'
30"
|
|
|
-
Chorus: Wenn aber jener, der
Geist der Wahrheit |
2' 27" |
|
|
-
Aria (alto): Was mein Herz
von dir begehrt |
3' 00" |
|
|
- Choral:
Dein Geist, den Gott vom Himmel
gibt |
1' 07" |
|
|
|
|
|
|
5th Sunday after Easter
(Rogate) |
|
|
|
"Wahrlich,
wahrlich, ich sage euch", BWV 86 |
|
13' 01" |
|
-
Arioso (bass): Wahrlich,
wahrlich, ich sage euch |
2' 15" |
|
|
-
Aria (alto): Ich will doch
wohl Rosen brechen |
4' 48" |
|
|
- Choral:
Und was der ewig gütig Gott |
1' 42" |
|
|
-
Recitative (tenor): Gott
macht es nicht gleichwie die Welt |
0' 30" |
|
|
-
Aria (tenor): Gott hilft
gewiß |
2' 34" |
|
|
- Choral:
Die Hoffnung wart der rechten Zeit |
1' 12" |
|
|
|
|
|
|
Himmelfahrt-Oratorium
(Ascension) |
|
|
|
"Lobet Gott in
seinen Reichen", BWV 11 |
|
28' 40" |
|
-
Chorus: Lobet Gott in seinen
Reichen |
4' 55" |
|
|
-
Recitative (tenor): Der Herr
Jesus hub seine Hände auf |
0' 25" |
|
|
-
Recitative (bass): Ach Jesu,
ist dein Anschied schon so nah? |
1' 09" |
|
|
-
Aria (alto): Ach, bleibe
doch, mein liebster Leben |
7' 25" |
|
|
-
Recitative (tenor): Und ward
aufgehaben yusehends |
0' 27" |
|
|
- Choral:
Nun lieget alles unter dir |
1' 05" |
|
|
-
Recitative (tenor, bass): Und
da sie ihm nachsahen... |
0' 57" |
|
|
-
Recitative (alto): Ah ja, so
komme bald zurück |
0' 33" |
|
|
-
Recitative (tenor): Sie aber
beteten ihn an |
0' 40" |
|
|
-
Aria (soprano): Jesu, deine
Gnadenblicke |
6' 29" |
|
|
-
Choral: Wenn soll es doch
geschehen |
4' 27" |
|
|
|
|
|
|
6th Sunday after Easter
(Exaudi) |
|
|
|
"Sie werden euch
in den Bann tun", BWV 44 |
|
17' 44" |
|
-
Duet (tenor, bass): Sie
werden euch in den Bann tun |
3' 20" |
|
|
-
Chorus: Es kommt aber die
Zeit |
1' 32" |
|
|
-
Aria (alto): Christen müssen
auf der Erden |
4' 29" |
|
|
-
Choral: Ach Gott, wie manches
Herzeleid |
1' 06" |
|
|
-
Recitative (bass): Es sucht
der Antichrist |
0' 54" |
|
|
-
Aria (soprano): Es ist und
bleibt der Christen Trost |
5' 30" |
|
|
-
Choral: So sei nun, Seele,
deine |
0' 53" |
|
|
|
|
|
|
Siri Thornhill,
soprano |
LA PETITE BANDE
/ Sigiswald
Kuijken, Direction |
|
Petra Noskaiová,
alto |
- Sigiswald
Kuijken, violin (leader) |
|
Christoph Genz,
tenor |
- Makoto Akatsu, violin |
|
Jan Van der
Crabben, bass-baritone |
- Katharina Wulf, violin |
|
|
- Annelies Decock,
violin
|
|
|
- Marleen Thiers, viola |
|
|
- Marian Minnen, basse
de violon |
|
|
- Hervé Douchy, basse
de violon |
|
|
- Marc Hantaï, traverso |
|
|
- Yifen Chen, traverso |
|
|
- Patrick
Beaugiraud, oboe |
|
|
- Vianciane
Baudhuin, oboe |
|
|
- Rainer Johannsen,
fagott |
|
|
- Jean François
Madeuf, trumpet |
|
|
- Joël Lahens, trumpet |
|
|
- Graham Nicholson,
trumpet |
|
|
- Koen Plaetinck, timpani |
|
|
- Ewald Demeyere, organ
|
|
|
|
|
|
Luogo
e data di registrazione |
|
Predikherenkerk,
Leuven (Belgium) - 30 April / 1
May 2008 |
|
|
Registrazione:
live / studio |
|
studio |
|
|
Recording Staff |
|
Eckhard
Steiger |
|
|
Prima Edizione
CD |
|
ACCENT
- ACC 25310 - (1 CD) - durata 73'
23" - (p) 2009 (c) 2010 - DDD |
|
|
Note |
|
- |
|
|
|
|
COMMENTARY
on
the cantatas
presented here
Bach
Ascension Oratorio
and Cantatas BWV
108, 86 and 44
The Ascension of
Christ is
central to the
Christian credo.
Forty days after the
Feast of the Resurrection
(Easter) the
church celebrates
the Feast of the
Ascension; ten days
after that is
Whitsun, when the
sending of the Holy
Ghost from Heaven to
the Apostles is
celebrated (the
illustrations show
the Apostles and the
Mother of God with
small flames around
their heads, as a
symbol of
“enlightenment”!).
One Sunday later
still (Trinity) the
faithful celebrate
the now complete Trinity:
Father – Son –
Holy Ghost.
The cycle, which
began with Advent,
the coming of Jesus
Christ the Son of
God, is complete.
This recording
contains the
Cantatas for the fourth,
fifth and sixth
Sundays after
Easter, and the
Oratorio for the
Feast of the
Ascension, which
occurs on the
Thursday between the
fifth and the sixth
Sunday.
Certain Sundays in
the church year are
specially named, and
so named, in fact,
after the opening
words of the Latin
Introitus hymn
for the respective
Sunday services: so
these three Sundays
mentioned above are
Cantate,
Rogate
and Exaudi.
Traditionally the
gospel readings for
the third Sunday
after Easter (the Jubilate
not included here)
up to Whit Sunday
come from fragments
of the great sayings
of Jesus, as noted
by St. John. The
essential passages
(chaps. 12 to 17)
cover the time from
Jesus’s entry into
Jerusalem to the
start of the
Passion.
On “Cantate”
Sunday it comes from
St. John ch. 16, v.
5-15, with the key
passage “Wenn
ich nicht weggehe
von Euch, dann
kommt auch der
Helfer (Tröster)
nicht zu Euch”
(If I go not away,
the Comforter will
not come unto you).
St. John alludes
here to the
forthcoming events
(Passion,
Crucifixion,
Resurrection,
Ascension and
finally Whitsun,
when the Holy Ghost
appears).
On “Rogate”
Sunday St. John ch.
16, v. 23-30 is
read. There it is
written: ”Wahrlich
ich sage euch: was
ihr vom Vater
fragt in meinem
Namen, wird er
euch geben”
(Verily, I say unto
you, Whatsoever ye
shall ask the Father
in my name, he will
give it you).
On “Exaudi”
Sunday (the Sunday
after Ascension Day)
St. John ch. 15, v.
26 to ch. 16, v. 4
is read; here are
rather unwelcome
words: “Man wird
euch aus den
Synagogen
verbannen wegen
eures Zeugnisses
über mich”
(They shall put you
out of the
synagogues, because
of your witness of
me), and, even
worse: “Es kommt
eine Zeit, wo
derjenige, der
euch tötet,
glauben wird, er
tue eine Tat der
Gottesverehrung”
(The time cometh,
that whosoever
killeth you will
think he doeth God
service).
The titles of the
three Cantatas for
these Sundays
indicate their main
themes:
BWV 108 “Es ist
euch gut, dass ich
hingehe” (It
is good that I leave
you) (Cantate)
BWV 86 “Wahrlich,
wahrlich, ich sage
euch” (Verily,
verily I say unto
you) (Rogate)
BWV 44 “Sie
werden euch in den
Bann tun”
(They will
excommunicate you) (Exaudi)
The text of the Ascension
Oratorio (BWV
11) is based on
passages from
various New
Testament books: The
Gospel according to
St. L uke, The Acts
of the Apostles and
The Gospel according
to St. Mark, in
which the Ascension
is described.
“Es ist euch gut,
dass ich hingehe”,
BWV 108
(For Cantate
Sunday, 29th May
1725)
The text of this
Cantata comes from
Christiane Mariane
von Ziegler,
an exceptional woman
who led an eventful
life. She was from a
respected family,
born in Leipzig in
1695, married at 16,
widowed after a few
years, married again
and lost her second
husband after a few
years as well as the
children from both
husbands. Aged 27
she was living again
in the parental
home. She developed
her inborn feeling
for art, played
several musical
instruments and made
her house a meeting
place for artists
from the most
different
directions. Since
the arrival in
Leipzig of the
well-known poet and
theorist Gottsched
in 1724, she created
for herself a
distinctive image
through her literary
talents. In 1728 and
1729 she published
two collections of
poems and in 1731 a
collection of
letters. Her work
then became
academically
recognised, she
married for a third
time in 1741 and
died in Frankfurt in
1760.
Bach set nine of her
cantata texts. She
published these nine
later, in 1728 (“Versuch
in gebundener
Schreib-Art ”).
In this connection,
it must be noted
that Bach sometimes
amended her verses
in his cantatas –
often without even
respecting the
rhymes – he
apparently had other
priorities of
form...
The Cantata starts
with a literal
quotation from St.
John ch. 16, v.7: “Es
ist euch gut, dass
ich hingehe”
etc. (It is good
that I leave you).
Here this is
considered to be the
Word of God,
so Bach puts it, as
he does
occasionally, in the
mouth of a basso
solo as VOX
DEI (the voice of
God), not as an
opening chorus with
the complete vocal
quartet. This piece
(No. 1) is no
ordinary aria,
because the St. John
quotation is not set
as a poem but as a
prose text. It is
also not in the
usual da capo form.
Very often with Bach
such Vox Dei words
are conceived as a dialogue
with an instrumental
soloist. To
the rather
‘imperious’ phrase
of God belongs,
almost
self-evidently, the
tromba (which
clearly suggests the
image of God, and
which, even today,
is also sometimes
dominant, with God
as a human King,
whose authority is
expressed with an
almost military
splendour). This
section of text,
however, has none of
the character of an
Old Testament
Commandment – quite
the opposite: it is
rather a mystery for
the listener. The
power and splendour
of the trumpet would
not be appropriate
here. Yet here Bach
also ‘doubles’ the
statement of the
text, dividing it in
a dialogue with ...
Yes, with whom?
Above all, I would
say, with our
‘soul’, with our
inner selves. Here
there is a dialogue
between the oboe
d’amore and
the Vox Dei. Grant
me the naïve thought
that, with the
decision to use a d’amore
instrument for the
Voice of God, Bach
actually wants to
remind us of the Love
of God. The Baroque
artist does not shy
away from such
simple associations,
and neither does
Bach.
The instrumentation,
with the bass
striding steadily
wider, clearly
suggests the
‘going’, thus the
‘going away’ here.
On the words hin gehe
and sende
Bach writes long
onamented melismas
for the singer. They
had already been
announced in the oboe
d’amore-introduction, and strengthen the vivid picture, thus
creating even more
strongly the
unconscious echo in
our inner self.
The whole piece is a
wonderful
combination, on the
one hand, of a
distinct description
of the passage of
time (the ‘march’ in
the basso continuo)
and, on the other
hand, an extremely
lyrical dialogue
between the two main
voices.
No. 2 is an Aria
for Tenor,
with a solo violin
and basso continuo.
Here the poetess
(Mariane von Ziegler)
‘answers’ the Voice
of God. (Though here
Bach ‘doubles’ the
text with the help
of the solo violin,
which plays in
dialogue with the
tenor). The poetess,
without in the least
doubting the Word of
God – thus also
comforted, declares
that she will share
in the Redemption
through the
Ascension of Jesus.
“Mich kann kein
Zweifel stören
...” (No doubt
can disturb me). The
busy violin part
illustrates well the
doubting search, and
the tenor in his
melismas likewise
describes the
concept of Zweifel
(doubt) and stören
(disturb): unusual
intervals follow one
after another in the
vocalise – until
suddenly there is a
standstill on a long
note for the words “ich
glaube”. The
violin also imitates
this point of rest
in its part. The
meaning of the words
“gehst du fort”
(goest thou away)
and “Erlösten”
(the redeemed) are
also portrayed.
Under the dialogue
there beats a
regular tempo, which
for the first ten
bars again and again
falters through a
quaver rest on the
third beat: the
doubt? the
disturbance?
This rhythmical form
in the bass line
accompanies the
whole aria, and in
large measure
decides the affekt
of the piece.
No. 3, Secco
Recitative for the
tenor, now
follows, with a
typical Baroque
expression, “durch
Dein Hingehen wird
also der Geist zu
mir kommen”
(thus, through Thy
going, the Spirit
comes to me). It is
a skilful
introduction to No.
4 (Chorus):
once again a literal
quotation from St.
John’s Gospel (ch.
16, v. 13). It is a
three-part verse,
which Bach also
clearly structures
in three parts: “Wenn
aber jener, der
Geist der
Wahrheit, kommen
wird, der wird
euch in alle
Wahrheit leiten. /
Denn er wird nicht
von ihm selber
reden, sondern
das, was er hören
wird, das wird er
reden; / und was
zukünftig ist,
wird er
verkündigen”
(Howbeit when he,
the Spirit of truth,
is come, he will
guide you into all
truth: for he shall
not speak of
himself; but
whatsoever he shall
hear, that
shall he speak: and
he will shew you
things to come).
This text is once
again rather
enigmatic and
abstract in its
middle section; I
think that here St.
John is suggesting
the ineffable core
of the mystical
Trinity: “der
Geist wird nicht
aus sich selber
reden, sondern nur
das vermitteln,
was er vom Vater
und dem Söhne hat
...” (the
Spirit will not
speak his own words,
but only transmit
what he has from the
Father and the Son).
This relatively long
prose fragment is a
subject matter which
is not simple to set
– it is a
theological
statement, for which
neither poetic
metaphorical language
nor lyrical excess
would have led
directly to a
musical setting.
Bach treated the
three sections of
the St. John
quotation in three
short rather
objective sounding
fugatos, each with
its own theme – of
which the third is
clearly derived from
the first. The
natural word accents
of this Lutheran
translation of St.
John’s text are
strictly respected
in Bach’s setting.
Thus he writes
music, which appears
rather
‘instrumental’, of
great intellectual
power and beauty,
but which can also
fascinate
‘unpractised’ ears.
The instruments here
are just used to
double the voices –
only the basso
continuo at the
beginning of the
second and third
sections is briefly
heard independently
under the theme.
Now follows an Aria
for Alto,
Strings and Basso
Continuo (No. 5)
“Was mein Herz
von dir begehrt /
Ach, das wird mir
wohl gewährt”
etc. (What my heart
desires from Thee /
Ah! that will
certainly be granted
to me). The text by
Mariane von Ziegler
consists of three
verses of two lines
in trochaic metre
(long/short).
The ‘key words’
which Bach has
chosen to influence his
design are:
- in the
first two lines
the word “begehrt”
(desires);this idea
is emphasised by
constantly
breaking therhythmic
impulse (which
incidentally
reminds us
of a
minuet); the
‘desire’ is of
course the
longing
after a
‘something’
which is still ‘missing’,
and with
the
moment of
breaking each
time the
“missing” is
expressed,
that is to say even
through the
failing.
- in the
two following
lines “Überschütte
mich mit
Segen
/ Führe mich
auf deinen
Wegen”
(Overwhelm
me with
blessings / Lead
me in Thy way)
the word
“Überschütte”;
as if looking
forward, there
is a
long spun
out line
in continuous
rhythm – a
highly
imaginative
description. It
is already
indicated by
the first
violin in the
middle of the
fifth bar, and
repeated
often
throughout the
whole piece.
- in the
last two lines (“Dass
ich in der
Ewigkeit /Schaue
deine
Herrlichkeit”
– That I,
through all
Eternity
/ behold Thy
Glory) the word
“Ewigkeit”,
which is
underlined by
the soloist with
a long-held
note.
Incidentally,
this note was
already present
in
the
instrumental
introduction,
but, on first
hearing,
we do not
know its meaning
until later.
With
these three main
components Bach
devises an endless
number of
combinations in this
aria. Noteworthy
also is the
beautiful upward
swinging figure on “Schaue”
(behold) (the eyes
will be led upwards
as it were!). This
aria does not have
the traditional da
capo form in the
treatment of the
text; though it
comes full circle
with the
instrumental opening
repeated as the
‘ending’.
A simple Chorale
(no. 6) closes
the Cantata (1653,
Paul Gerhardt). It
emphasizes very
appropriately the
way shown by the
power of the Holy
Ghost.
“Wahrlich,
wahrlich, ich sage
euch”, BWV 86
For Rogate
Sunday, the 14th
May 1724.
The words in St.
John ch. 16, v. 23 “Wahrlich
ich sage euch: so
ihr den Vater
etwas bitten
werdet in meinem
Namen, so wird
er’s euch geben”
(Verily, I say unto
you, Whatsoever ye
shall ask the Father
in my name, He will
give it you), which
is found in the
Gospel reading for
this Sunday, is the
leitmotif of the
whole Cantata. The
anonymous poet
emphasizes the
absolute confidence
in the validity of
this statement by
Jesus which the
Christian ought to
have. But still it
indicates best how
little it is given
to mankind to know when
exactly the
gift will take
place; only God
knows this best...
The St. John text is
presented first by
the Bass Solo
(No. 1),
accompanied by the
four strings. Again
we hear the Vox Dei
– here it is woven
into five voices for
the most part. The
piece is conceived
in the strict old
polyphonic style,
with a ‘Quinta Vox’
as the only sung
part. The main
theme, which follows
the prosody of the
words exactly, is
always bound
compositionally to
its counter-subject
(Dux and Comes). A
superb example of
Bach’s unsurpassed
contrapuntal style!
There follows an Aria
(no. 2) for
Alto, with violin
solo and basso
continuo: “Ich
will doch wohl
Rosen brechen /
Wenn mich gleich
die Dornen
stechen” (Yet
I will gladly pick
roses / even though
the thorns prick
me). With this
picture the poet
declares that if the
Christian who gets
into difficulties
trusts in God
(behind the thorns,
roses!), then God
keeps his given
word. The violin
part is very active,
with passaggi
and arpeggi
surely symbolising
the work, the
difficulty (although
Dürr’s
interpretation could
also be valid: he
sees in this violin
part more the
radiance of God over
all earthly
hardship). In
addition the voice
in the A-part has
quite a lot of
broken lines (the picking,
pricking?) -
in the B-part, on
the other hand, (“Denn
ich bin der
Zuversicht, dass
mein bitten und
mein flehen / Gott
gewiss zum Herzen
gehen ...” –
Then I am confident
that my prayers and
my pleading / to God
will surely go to
His heart) the line
is more supple and
lyrical.
After this comes a Chorale
arrangement (No.
3) for soprano
with two oboes
d’amore and basso
continuo of verse 16
of the hymn “Come
here to Me, saith
the Son of God” by
Georg Grünwald
(1530): “Und was
der ewig gütig
Gott / In seinem
Wort versprochen
hat” etc. (And
what the eternally
just God / has
promised by his
word). The joyful
three-part
instrumental
movement contains
the chorale melody
in long notes, like
a cantus firmus –
thus one could think
of the Trinity,
which protects
mankind.
A Secco
Recitativo for
Tenor (No. 4)
wants to stress the
faithfulness of God
even more, and
actually does so
through a negative
comparison with the
“world / which
promises much and
does little” (“...
Welt / die viel
verspricht und
wenig hält”).
The recitative leads
directly into the Tenor
Aria (No. 5)
with strings “Gott
hilft gewiss”
(God’s help is
certain), whose affekt
was already
announced in the
last line of
recitative through “Lust
und Freuden”
(pleasure and joy).
The first violin has
an intensive
dialogue with the
solo voice, the
other strings
supporting them. The
B-part of the aria
states more
precisely: “Wird
gleich die Hülfe
aufgeschoben /
Wird sie doch drum
nicht aufgehoben”
(If the help is put
off / it does not
mean that it will
not happen); once
again we are bidden
to have patience and
trust.
This Cantata is
closed with a simple
Chorale (No. 6):
verse 11 of the hymn
“Now has salvation
come to us” by Paul
Speratus (1523) “Die
Hoffnung wart’ der
rechten Zeit / was
Gottes Wort
zusaget” (Hope
awaits the right
time / for what the
Word of God
promises) – which
once again
summarizes the main
theme.
“Lobet Gott in
seinen Reichen”,
BWV 11
(Ascension
Oratorio, 1735)
For the Feast of the
Ascension Bach has
left us four
liturgical works,
and all of them were
written in Leipzig
(1724, 1725, 1726
and 1735). The
Ascension Oratorio
is thus the last of
the series.
By 1735 Bach had
composed several
oratorios, with
texts largely from
the hand of
Picander, whom we
also know as the
librettist of the
St. Matthew Passion
(mind you, at that
time the Ascension
Oratorio was not
included in the
collected edition of
Picander’s poetry;
which gives rise to
some doubt about his
authorship). These
Oratorios are not
fundamentally
different from the
‘normal’ cantatas.
It is typical that –
as in the Passions –
an Evangelist
(the tenor) appears,
who recites the
words of the episode
from the Gospels.
Then around these
words the whole web
of the work is
developed further,
with arias,
accompanied
recitatives,
choruses and
chorales. Thus there
emerged the
Christmas Oratorio
(which in reality is
a series of six
cantatas), the
Easter Oratorio (a
modification of an
earlier Easter
Cantata) and this
Ascension Oratorio.
The assembled text
use quotations from
the Gospels of St.
Mark and St.
Luke, as well
as the Acts of
the Apostles.
These fragments are
thus adopted
literally and/or
combined; in
addition to that it
had separate verses
composed, as
‘commentary’ or
moments of prayer.
As a third layer of
text there are
included – as in all
cantatas – old
church hymns
(chorales). The
first part closes
with a simple
Chorale – the second
part, in contrast,
with a wide-ranging
concertante piece,
which encircles a
Chorale.
In this church
piece, which was
first heard on the
19th May 1735, Bach
borrowed much from
his earlier works –
which it is known he
often did, and which
is no discredit, for
the new version
always fits
perfectly into the
new surroundings.
- The
opening chorus
is an adaptation
of the opening
chorus from a
secular cantata
“Froher Tag,
verlangte
Stunden”
(Happy Day,
longed-for
hours), written
for the
dedication of
the renovated
School of St.
Thomas in
Leipzig in
1732), the music
of which is
lost.
- The two
arias are
adaptations from
arias of a
wedding cantata
of 1725 “Auf,
süß
entzückende
Gewalt”
(Up, sweet
delightful
force) with a
text by
Gottsched. The
music of the
original has
also gone
missing.
The
Opening chorus
(No. 1) of
this Ascension
Oratorio has as
‘new’ text “Lobet
Gott in seinen
Reichen”
(Praise God in his
kingdoms) – a text
in trochaic metre,
which appears to
come from an old
psalm, but yet is by
the librettist
(Picander?). The
music fully matches
the contents of the
text with trumpets
and drums. A richly
colourful
instrumental
introduction
precedes the
homophonic entry of
the solo voices, who
soon let the “Lobet”
ring out one after
the other in
imitation, giving a
three-dimensional
effect, as if
several singing
angels were in the
sky. In the second
half, at “Sucht
sein Lob recht zu
vergleichen“
(Seek to compare His
praise properly),
the “seek” is
illustrated in the
soprano part with
shaking syncopation.
The whole works in a
very concerto-like
and brilliant
fashion.
Then follows the
first Secco Recitativo
for the Evangelist
(No. 2), after
St. L uke ch. 24, v.
50 and 51: “Der
Herr Jesu hub
seine Hände auf“
(The Lord Jesus
lifted up his
hands). Here the
basso continuo
depicts the blessing
with a rising phrase
and, at “da er
sie segnete”
(as he blessed them)
with a downward
phrase. This is an
extremely simple
description, yet
Bach did not wish to
do without it!
Jesus blessed his
disciples and scheidet
von ihnen
(parted from them),
as it is told in the
text. The Ascension
itself is not yet
mentioned here – the
poet will imagine
the departure
for the first time
in a passionate
accompanied
recitative (No. 3)
and a touching aria
text (No. 4).
The Accompanied
Recitative (No. 3)
is assigned to the
bass voice, in which
it is accompanied by
two transverse
flutes and basso
continuo. The text
is full of
rhetorical questions
and answers, as was
proper in the
Baroque era. The
flutes, with groups
of soft staccato
semiquavers,
illustrate the “heißen
Tränen die von den
blassen Wangen
rollen” (hot
tears which roll
down pale cheeks);
frequently the
number of these
notes is exactly the
same as the number
of syllables in the
preceding text; so
one can describe,
for example, the
first group as an
‘echo’ of the words
“ist dein
Abschied schon so
nah?” (is Thy
departure already so
close?).
The following Aria
(No. 4) for Alto
with the violins and
basso continuo later
formed for Bach the
basis for his famous
Agnus Dei in
the B minor Mass.
This version of the
aria in the
Ascension Oratorio,
however, is already
(as noted above) an
arrangement from a
missing secular
cantata of 1725. The
Agnus Dei is
a second arrangement
of the original.
The text of the
present aria springs
from the idea of the
Abschied (parting):
“Ach bleibe doch,
mein liebstes
Leben / Ach fliehe
nicht so bald von
mir!” (Ah,
just stay, my
dearest life / Ah,
flee not so soon
from me!) etc. It is
a true Lamento, in
which the solo
singer and the
violin carry on a
close dialogue,
supported by the
slow and steady step
of the basso
continuo. This music
speaks of a mute
‘incomprehension’, a
kind of calm
sadness. The
disciples of Jesus
did not really
understand what was
happening, but would
feel how
irreversible his
parting was, would
beg him to stay,
although they would
see that he is going
away (whither they
still would not know
for the present).
The violins set the
tone in a long
introduction; the
alto starts with the
same violin motif,
but soon stops, in
order to let the
violins continue; he
repeats his opening
and afterwards
resumes the dialogue
with the violins. A
short interlude
leads to the B-part
of the aria, “Dein
Abschied und dein
frühes Scheiden /
Bringt mir das
allergrößte Leiden
/ Ach ja, so
bleibe doch noch
hier” (Thy
farewell and Thy
departure / brings
me the greatest
sorrow / Ah truly,
just stay here for a
while). A new motif
is soon heard in
both parts. For a
while there is a
parallel movement,
but soon the violins
fall back to the sad
Lamento motif from
the A-part; the alto
once again brings in
a new motif answered
by the violins,
after which the
Lamento begins
again. The aria ends
with a quasi da
capo of the
A-part.
Allow a short
examination here of
this particular aria
with regard to its
later re-use as Agnus
Dei. Here the
departure of
Jesus is
described – in the Agnus
Dei, however,
the Ascension has
already taken place,
and this departure
from the world
became to sit on
the right hand of
God, and an existence
as the Lamb of God.
This new connection
corresponds to an
important adaptation
of the Agnus
in the B-minor Mass,
compared to its
position in the
Ascension Oratorio
aria; the alto
begins the Agnus
with a completely new
motif, which does
not stem from
the violin
introduction:
instead of common
experience with the
parting (the aria in
the Ascension
Oratorio) the Agnus
essentially shows a
reality on two
levels – as if
the singer moves in
a different world to
the instruments. The
Jesus who ascends to
heaven becomes for
the faithful the Lamb
of God (Agnus Dei)
in heaven. By using
this aria again as
the Agnus Dei
in the B-minor Mass,
the devout Bach
shows us, in his own
way, how the
Ascension led to the
Glorifcation.
After these two
lyrical moments by
the poet (the
accompanied
recitative and aria)
there is a simple Secco
Recitative (No. 5)
by the Evangelist
(Tenor), which
relates the story
with words from Holy
Scripture (Acts of
the Apostles ch. 1,
v. 9 and St. Mark
ch. 16, v. 9): “Und
ward aufgehaben
zusehends und fuhr
auf gen Himmel;
eine Wolke nahm
ihn weg vor ihren
Augen, und er
sitzet zur rechten
Hand Gottes”
(and he was rapidly
taken up and
ascended unto
heaven; a cloud
received him out of
their sight, and he
sits on the right
hand of God).
There follows a
simple Chorale
(No. 6) “Nun
lieget alles unter
dir” (Now all
is subject to Thee)
by J. Rist (the
fourth verse of the
hymn Thou Prince
of Life,
Lord Jesus Christ,
1641). The hymn is
in triple time; this
gives it an almost
folk-like appeal.
The astonishment
about the
extraordinary events
of the Ascension
(here quite
certainly understood
as an actual
physical happening)
is apparent here.
The Evangelist
(7a) now tells
how suddenly, after
the actual
Ascension, two
men in
white apparel
appeared (as stated
in the Acts of the
Apostles ch. 1, v.
10-11), who
proclaimed to the
Apostles that the
ascended Jesus would
return as they had
previously seen him
go into heaven.
Here Bach allows the
Evangelist (tenor),
together with the
bass, to present the
words of the two men
as a duet. This is
an example that
shows, in Bach’s
concept, the
Evangelist is not only
the Evangelist
absolutely. He also
sings words which
are outside
his rôle. One can
see in this a
confirmation of the
practice, in
general, of working
with only four
singers and no
chorus in the
modern sense. It
would in fact have
been quite simple
and obvious to give
the rôle of the two
men to two other
singers, if they had
been available...
The duet of the two
men changes in bar 8
to a canon at the
fifth, which
announces “Dieser
Jesus... wird
kommen wie ihr ihn
gesehen habt gen
Himmel fahren”
(This Jesus ... will
return, just as you
have seen Him ascend
to Heaven). The
canon draws a
picture of the later
coming. The
first voice actually
comes back
to the identical
second entry – once
again an example of
how Bach takes his
idea of form from
the content of the
text.
Next, in an Accompanied
Recitative (7b)
with transverse
flutes, the poet
describes, in a
truly Baroque
gesture, devout
mankind, which, with
passionate
impatience, awaits
the imminent return
of Jesus. (Komme
bald, ... sonst
wird mir jeder
Augenblick verhaßt
und Jahren ähnlich
werden – Come
soon, ... else every
moment will be
hateful to me and
the years will be
the same).
After this
accompanied
recitative the Evangelist
(7c) carries
on relating the
Epilogue of the
events, as the
Apostles with
great joy
return to the city
of Jerusalem.
After this narration
of the key events of
the Oratorio, there
follows another kind
of epilogue: an aria
for Soprano solo,
which has obbligato
wind, as does the
closing chorus.
The Soprano Aria
(No. 8) is
accompanied by two
transverse flutes in
unison and an oboe,
with violins and
viola in unison as
an octave higher
‘bassetto’ (the bass
instruments are
silent). Bach had
taken this piece
from the Wedding
Cantata (“Auf!
süss entzückende
Gewalt” – Up!
Sweet delightful
force – of 1725,
text by Gottsched),
from which the
earlier aria No. 3
also came. The
Gottsched text of
this aria was called
“Unschuld,
Kleinod reiner
Seelen”
(Innocence, jewel of
pure souls). These
words had inspired
Bach in 1725 to work
only with the high
instruments (the childlike
innocence?),
and with the bass
instruments an
octave higher than
usual. The text of
this aria is “Jesu,
deine Gnadenblicke
kann ich doch
beständig sehen”
(Jesus, Thy look of
mercy I can still
see constantly);
thus the same
configuration fits
here exactly. The
look of mercy of
Jesus enthroned in
heaven comes from
on high ...
This is delightfully
underlined by the
high ‘close harmony’
without a genuine
bass. The character
of this music is
almost Christmassy,
as if we hear (and
see) the angels
themselves making
music.
The Closing
Chorus (No. 9)
is appropriately
symmetrical with the
opening chorus in
its instrumental
splendour; in this
brilliant web, with
the different pairs
of instruments
passing on the motif
to each other, is
embedded the Chorale
of G. W. Sacer
(1697) “Wenn
soll es doch
geschehen / Wenn
kömmt die liebe
Zeit?” (When
shall it happen /
When cometh the
precious time?) The
melody is sung by
the soprano with
long notes,
augmented by the
wind instruments;
underneath the three
usual voices unfold
a polyphonic
imitative movement.
With “Du Tag,
wann wirst du
sein?” (O day!
When willst thou
arrive?) they take
up the instrumental
figuration more and
more, and sing about
their passionate
longing for the day
of Jesus’s return,
which was promised
at the time of the
Ascension.
Thus
in the great
totality of this
work there is a
vivid and passionate
description of the
wondrous event of
the Ascension, which
tradition has handed
down.
“Sie werden euch
in den Bann tun”,
BWV 44
for Exaudi
Sunday, written in
Leipzig for the
21st May 1724 (a
week after the
above Cantata BWV
86).
After the Feast of
the Ascension the
Sunday liturgy
focuses again on the
great sayings of
Jesus from the
Gospel according to
St. John. On “Exaudi”
Sunday one reads in
ch. 15 (v. 26) to
ch. 16 (v. 4) a
discussion between
Jesus and his
disciples, which
contains: When
the Comforter is
come, whom I will
send unto you
from the Father,
even the Spirit of
truth, which
proceedeth from
the Father, he
shall testify of
me: And ye
also shall bear
witness, because
ye have been
with me from the
beginning (...) They
shall put you
out of the
synagogues: yea,
the time cometh,
that
whosoever
killeth you will
think that he
doeth
God
service. And
these things they
will do unto you,
because they
have not known the
Father, nor me.
But these
things have I told
you, that when the
time shall
come, ye may
remember that I
told you of them.
And these
things I said not
unto you at the
beginning,
because I was
with you). (Only
the underlined
text is referred
to in Cantata 44.
Surely no welcome
message for the
Apostles. The poet
of this Cantata
concludes from this
that, above all, the
devout Christian
must always take
sorrow upon himself.
The Antichrist
persecutes him, but
to no avail though,
because he is like a
palm tree. Ever more
weight hangs from
its branches; ever
higher and
straighter grows its
stem. Exactly in
that way the
Christian soul
grows, so that he
withstands his
persecution. The two
chorales also, which
are combined in the
libretto, follow the
same thoughts.
The quotation from
St. John (ch. 16, v.
2) is divided into
two parts by Bach.
Initially, (No.
1, a Duet for
Tenor and Bass
with two oboes,
bassoon and basso
continuo), he only
uses the phrase “Sie
werden euch in den
Bann tun”
(They will
excommunicate you).
The piece in C
minor, a sad key, is
a five-part
composition (three
instrumental and two
vocal parts). In the
three-part
introduction the
oboes present the
main theme, the
tenor and bass enter
one after the other
with the same
material. On “Bann”
there is every time
a long-held
note, which becomes
disssonant (the Bann,
the
excommunication!)
and the line tries
as it were to close
down. Once
again an example of
how the text
inspires Bach’s
method of
composition.
Without a transition
we come upon the
second phrase of the
St. John quotation (No.
2, Four-part tutti
piece for all
the singers and
instrumentalists) “Es
kommt aber die
Zeit, dass, wer
euch tötet, wird
meinen, er tue
Gott einen Dienst
daran” (The
time cometh, that
whosoever killeth
you will think that
he doeth God
service). Over a
continuously busy
instrumental bass
the four singers
scan this
threatening text
homophonically,
imitated by the
instruments to
increase the effect.
The little word “dass”
is emphasized in
isolation, which is
particularly
curious. Then the
text “wer euch
tötet” follows
quite quietly (piano),
and suddenly loud
again (forte)
comes “wird
meinen, er tue
Gott einen Dienst
daran”. Next
the whole section “es
kömmt” (etc.)
is repeated in a
complex polyphony,
with a graphic
chromaticism on “tötet”.
This No. 2 is one of
the most vivid
passages in Bach’s
cantatas.
There follows a
delightful Aria
(No. 3, for
Alto with Oboe and
Basso Continuo): “Christen
müssen auf der
Erden Christi
wahre Jünger sein”
(Christians on earth
must be Christ’s
true disciples), an
addition by the poet
to the main theme.
The true Christian
should be ready to
bear persecution and
discrimination (torment,
excommunication
and suffering)
to the end. A steady
rhythm (the
steadfastness?)
supports the
three-part movement,
which reminds us of
a dance (Chaconne,
Polonaise?). In the
B-part a long-held
note comes again on
“Bann” and “Pein”
– but also once on “selig”
(blessed)!
No. 4 is a Chorale
arrangement
for tenor and basso
continuo – a true
sleight-of-hand,
which one comes
across only in J. S.
Bach. The tenor
proclaims the four
lines of the old
Chorale melody quite
simply; the lines,
however, are
separated from each
other with an
interlude in the
basso continuo,
which repeats the first
Chorale line,
lightly amended
chromatically and
with the respective
closing cadence, seven
times in
various keys.
The text of the
Chorale is by M.
Moller, 1587 – it
fits in particularly
well in this
context.
This old hymn text
allows the poet to
follow it with a
Baroque recitative (No,
5, Secco
Recitative for
Bass). He
brings the
Antichrist, who
seeks in vain to
destroy the
faithful, onto the
stage. (Here comes
the simile of the
palm trees,
mentioned above,
which grow ever
higher through
increasing weight).
The next Aria
(No. 6, for
Soprano and
all the instruments)
glorifies the
loyalty of God. He wacht
von seine Kirche
(keeps watch over
His church). The
aria is very highly
charged and dynamic.
In the B-part a
picture from nature
is brought to the
simile: “Denn
wenn sich gleich
die Wetter türmen
/ So hat doch nach
den Trübsalstürmen
/ die Freudensonne
bald gelacht”
(For when the storms
also build up / yet
after the storms of
sorrow / the sun of
joy has soon shone
brightly). As
expected, Bach
reaches into his
reserve here; the türmen
is vividly portrayed
in the score and
acoustically for our
ears; above a
steadily pulsating
bass note successive
sixth chords climb
upwards; as soon as
the top is reached
the bass itself
becomes fully
chromatic. The voice
also contributes to
the picture, with an
rising set phrase.
The Freudensonne
which “lacht”
is drawn with fast
triplets in the
vocal part,
supported by the
basso continuo. This
combination is
repeated once again
just before the
expected “da capo”.
The Closing Chorale
(No. 7) is by
Paul Fleming (1642):
the 7th verse of the
hymn “In allen
meinem Taten” (In
all my deeds) – “So
sei nun, Seele,
deine / Und traue
dem alleine / Der
dich erschaffen
hat” (So now
be His, my soul, /
and trust none other
/ than He who
created thee). It is
presented simply in
four parts (the tune
is also known as “O
Welt, ich muss
dich lassen” –
O world, I must
leave thee).
Sigiswald
Kuijken
Translation
by Christopher
Cartwright and
Godwin Stewart
|
|