|
1 CD -
ACC 25306 - (p) 2007
|
 |
1 CD -
ACC 25306 - (p) 2007 - rectus
|
|
CANTATAS -
Volume 6
|
|
|
|
|
|
|
|
Johann Sebastian
Bach (1685-1750) |
|
|
|
|
|
|
|
Sexagesimæ |
|
|
|
"Gleichwie der
Regen und Schnee vom Himmel
fällt", BWV 18
|
|
13' 22" |
|
-
Sinfonia |
2'
42"
|
|
|
-
Recitative (bass): Gleichwie
der Regen und Schnee vom Himmel
fällt |
1' 19" |
|
|
-
Recitative (soprano, alto,
tenor, bass): Mein Gott, hier wird
mein Herze sein |
5' 41" |
|
|
-
Aria (soprano): Mein
Seelenschatz ist Gottes Wort |
2' 33" |
|
|
- Choral:
Ich bitt, o Herr, aus Herzensgrund |
1' 07" |
|
|
|
|
|
|
Estomihi |
|
|
|
"Du wahrer Gott
und Davids Sohn", BWV 23 |
|
19' 57" |
|
-
Aria [Duet] (soprano, alto):
Du wahrer Gott und Davids Sohn |
7' 46" |
|
|
-
Recitative (tenor): Ach gehe
nicht vorüber |
1' 21" |
|
|
-
Chorus: Aller Augen warten,
Herr |
5' 12" |
|
|
-
Choral: Christe, Du Lamm
Gottes |
5' 38" |
|
|
|
|
|
|
Annuntiato
|
|
|
|
"Wie schön
leuchtet der Morgenstern", BWV 1 |
|
22' 17" |
|
-
Chorus: Wie schön leuchtet
der Morgenstern |
8' 10" |
|
|
-
Recitative (tenor): Du wahrer
Gottes und Marien Sohn |
1' 06" |
|
|
-
Aria (soprano): Erfüllet, ihr
himmlischen göttlichen Flammen |
4' 09" |
|
|
-
Recitative (bass): Ein
irdischer Glanz, ein lieblich Licht |
0' 58" |
|
|
-
Aria (tenor): Unser Mund und
Ton der Saiten |
6' 32" |
|
|
-
Choral: Wie bin ich doch so
herzlich froh |
1' 22" |
|
|
|
|
|
|
Siri Thornhill,
soprano |
LA PETITE BANDE
/ Sigiswald
Kuijken, Direction |
|
Petra Noskaiová,
alto |
- Sigiswald
Kuijken, violin (solo in 1), viola (18),
violoncello da spalla (18,23)
|
|
Marcus Ullmann,
tenor |
- Ryo Terakado, violin
(solo in 1), violoncello da spalla (18,23) |
|
Jan Van der
Crabben, bass-baritone |
- Sara Kuijken, violin
(23), viola (18) |
|
|
- Giulio D'Alessio,
violin (1,23) |
|
|
- Katharina Wulf, violin
(1,23) |
|
|
- Annelies Decock,
violin (1,23) |
|
|
- Mika Akiha, violin
(23), viola (18) |
|
|
- Marleen Thiers, viola
(1,18,23) |
|
|
- Marian Minnen, basse
de violon (1,18) |
|
|
- Bart Coen, recorder
(18) |
|
|
- Dimos De Beun, recorder
(18) |
|
|
- Patrick
Beaugiraud, oboe de caccia (1), oboe
(23) |
|
|
- Vinciane
Baudhuin, oboe de caccia (1), oboe (23) |
|
|
- Jérémie
Papasergio, bassoon (18) |
|
|
- Claude Maury, horn
(1) |
|
|
- Helen McDougall,
horn (1) |
|
|
- Ewald Demeyere, organ
415 Hz |
|
|
|
|
|
Luogo
e data di registrazione |
|
Auditorium
C. Pollini, Padova (Italy) - March
2007 |
|
|
Registrazione:
live / studio |
|
studio |
|
|
Recording Staff |
|
Eckhard
Steiger |
|
|
Prima Edizione
CD |
|
ACCENT
- ACC 25306 - (1 CD) - durata 55'
36" - (p) 2007 (c) 2008 - DDD |
|
|
Note |
|
- |
|
|
|
|
COMMENTARY
on
the cantatas
presented here
Cantatas
BWV 18 - 23 -
1
The
Cantatas BWV 18 (As
the rain and snow
fall from heaven)
and BWV 23 (Thou
true God and David‘s
Son) were intended
for the two last
Sundays before Lent,
the “Sexagesima“ and
“Estomihi“ Sundays
(the last was known
as „Quinquagesima“
in the Catholic
calendar).
In the following
weeks, during actual
Lent, no cantatas
were performed in
the Leipzig
churches, apart from
the Feast of the
Annunciation of Mary
on the 25th of March
- even if this Feast
fell within the
period of Lent
according to the
calendar.
The Cantata BWV 1
(How beautifully
shines the morning
star) was written
for this Lady Day
Feast on the 25th
March, 1725.
Thus, in a way,
these three Cantatas
belong to the same
period in the
liturgical year.
"Gleichwie der Regen und Schnee
vom Himmel
fällt" - BWV
18
This
work comes from
Bach‘s time in
Weimar. Later,
probably in 1724,
the composer
performed this
Cantata again in a
slightly altered
form in Leipzig. It
is the Leipzig
version which is
used in this
recording.
The text is taken
from Erdmann
Neumeister‘s third
year-long series of
cantata texts.
Neumeister was the
most important
author of texts for
this new,
concertante style of
composition.
The structure of the
text is a typical
example of the kind
of texts which
combine different
‘layers‘ from
different sources
with each other. In
this case there are
fragments from the
Old Testament,
Lutheran texts (here
a longer quotation
from Luther, next to
a chorale text from
a contemporary of
Luther, L. Spengler
(1524)), and finally
original poetry from
Neumeister.
The instrumentation
of the piece is
idiosyncratic. There
are no violins here,
but four violas, a
violoncello (for us,
of course, a
violoncello “da
spalla“), a bassoon
and basso continuo.
The Leipzig version
recorded here
doubles the two
highest violas
throughout with two
recorders, sounding
an octave higher.
The five-part
instrumental writing
is not exceptional
in Bach‘s Weimar
cantatas, although
four violas (instead
of two violins and
two violas) and
basso continuo is
not commonplace. The
sound colour,
produced by the
recorder doubling in
the Leipzig version,
is absolutely unique
and fascinating.
The Weimar version
was written in G
minor. In the Weimar
churches music at
the time was played
at a high
choir-pitch (about
a=465 Hz, the pitch
at which the organ
was tuned). In
Leipzig, on the
other hand, several
years before Bach
took up his
appointment,
instruments in
general were already
tuned a whole tone
below the organ
(this was tuned, as
in Weimar, at a=c.
465 Hz - the other
instruments at a=c.
415 Hz). Because of
that, the Weimar
cantatas, which Bach
wished to repeat in
Leipzig, were mostly
written out anew by
him and his
copyists, and
actually a tone
higher, so that the
resulting sound, qua
absolute pitch,
(above all because
of the vocal parts)
remains the same.
As a rule Bach used
such rewriting as an
opportunity for a
sometimes very
intrusive revision
of the composition
in question. In the
case of this
cantata, however, he
only added the two
recorders and a
violone, without
altering the actual
composition. In this
adaptation, he
certainly had in
mind a musical idea,
the coherence of
which I would like
to describe briefly
(and purely
hypothetically) thus.
From the remaining
original parts of
this cantata one can
conclude that, for
the performance of
this piece in
Leipzig, the violas
and the violoncello
did not for once
receive the new
parts (transposed
up), and played at
the old Weimar
pitch. They must
also, as in Weimar
earlier, have been
tuned at the high
choir pitch. Only in
Leipzig the
newly-introduced
instruments
(recorders, violone)
played at the deeper
Leipzig pitch, and
therefore received
the new ‚high
notated‘ parts, in A
minor instead of G
minor.
The sound of the
stringed instruments
changes but clearly
belongs to the
altered pitch - I
assume that is why
Bach deliberately
retained the “more
austere“ sound of
the ‘465‘ pitch from
Weimar with four
violas and
violoncello, and
combined them with
the added
instruments (tuned
to a lower pitch and
sounding milder).
The sound of the
augmented
instrumental
ensemble thus
becomes sharper and
more concise, and,
for example in the
introduction, is
very effective in
the evocation of the
rain and snow, which
Bach sets to music.
We tried out this
original combination
of the two voices,
and found it worked
very convincingly.
It is with great
pleasure, therefore,
that we retained it
in this performance.
The piece begins
with a lively
instrumental
introduction - a
Sinfonia, from which
one can very well
understand that the
thematic material
has a descriptive
meaning. The large
intervals and the
general picture from
the unison opening
motifs easily remind
us of the snowfl
akes falling from
the sky. From that
one can also
understand that the
more melodic
horizontal lines of
the two upper voices
are themselves
supposed to depict
the sky from which
the flakes are
falling on the
ground. Did Bach
want to show this
idea even more
clearly in Leipzig
through the addition
of the recorders at
the octave? I
certainly think so.
A recitativo
secco for Bass
follows – the real
textual beginning of
the Cantata. Erdmann
Neumeister literally
borrowed here a long
fragment from the
Old Testament, in
fact Isaiah ch. 55
(v. 10 and 11),
where God himself,
in the fi rst
person, explains to
us how we must
interpret his word.
The choice of a
recitative for bass
solo here, as in
other instances, is
well understood to
be an illustration
of setting to music
the “Vox Dei“, God‘s
voice, which
addresses us
directly. No other
polyphonic
composition to the
same text has ever
had such a vivid
effect as this
extremely
declamatory
recitative.
Note, for example,
the descriptive
madrigalism on the
words ,,...
feuchtet die Erde“
( ... waters the
earth). A descending
line describes the
rainfall. Then note
how, suddenly, with
the indication of a
striding andante
tempo, the words ,,und
macht sie
fruchtbar und
wachsend, dass sie
gibt Samen zu säen
und Brot zu essen“
(and makes it bring
forth and bud, that
it may give seed to
the sower and bread
to the eater) are
given a timeless
weight. Also towards
the end of the text
Bach stipulates
andante once more (...
sondern tun, das
mir gefället,
etc.“) (... but it
shall accomplish
that which I please,
etc.). Voice and
basso continuo are
very imitative here;
no doubt a picture
of continual
obedience.
After this solo
recitative, there
follows a complex
accompanied
recitative. Erdmann
Neumeister writes a
sequence of four
prayers, and, each
time, interrupts
them with a
quotation from
Martin Luther‘s
Litany, ,,Du
wollest deinen
Geist und Kraft
zum Worte geben“
(Thou wouldst give
Thy Spirit and
Strength to Thy
Word). The whole
forms a kind of
excorcism of the
dangers, which
threaten believers
and can separate
them from the true
faith.
Where Neumeister‘s
verse was conceived
in the usual
accompanied
recitative style
(the tenor and bass
taking over
alternately, partly
accompanied by
long-held string
notes, partly in a
declamatory, arioso
dialogue with the
strings), Bach makes
clear use of the
Litany presentation
of the Luther texts.
Luther‘s words are
quoted by the
soprano, “recto
tono“ (on a single
note), with an
accompaniment of
nervous quavers in
the basso continuo
(organ and
‚violoncello‘,
sic!). Finally the
whole vocal ensemble
with instrumental
support answers the
soprano with „erhör
uns, lieber Herre
Gott!“ (Hear
us, dear Lord God!).
Noteworthy and very
effi cient are the
dissonant harmonic
phrases for „...des
Teufels Trug“
(by the devil‘s
deception), and to
illustrate the word
„berauben“
(to rob) in the
first bass phrase
(alternating
movement in the
instruments and
voice) and also „Verfolgung“
(persecution); the
latter was almost
“painted“ (in the
second tenor phrase,
where the tenor
voice seems to chase
the instrumental
bass away).
In this text we are
today struck by
Luther‘s unequivocal
and violent „Und
uns für des Türken
und des Papstes
grausamen Mord und
Lästerungen, Wüten
und Toben
väterlich behüte“
(And from the Turk‘s
and the Pope‘s cruel
murder and
blasphemies, rage
and fury, protect us
like a father). Bach
also supports these
fighting words very
effectively in the
basso continuo,
where the
violoncello runs
free with wild
figures.
Finally, „irregehen“
(to err) is
illustrated by a
long vocalise for
the bass, which
gives the impression
of a plaintive
search.
After this
astonishing
accompanied
recitative comes the
only aria in this
Cantata (most
cantatas have
several arias).
Neumeister wrote: „Mein
Seelenschatz ist
Gottes Wort. /
Außer dem sind
alle Schätze /
Solche Netze, /
Welche Welt und
Satan stricken /
Schnöde Seelen zu
berücken. / Fort
mit allen, fort,
nur fort ...“
(The treasure of my
soul is God‘s word.
/ Apart from that,
all treasures are /
such nets / as the
world and Satan
weave / to enchant
base souls ...).
The upper
instrumental voices,
which, with the
soprano and basso
continuo, weave the
three-part web of
this aria, are
undertaken by the
four violas in
unison and the two
recorders at the
octave. Bach
intended this
explicitly; this
combination of
sounds is extremely
strange, and very
surprising. Perhaps
the sixfold doubling
on the presentation
of „Seelenschatz“
(treasure of my
soul), therefore on
the wealth, should
be pointed out. The
text „Fort mit
allen, fort, nur
fort“ (Away
with them all, away,
only away) Bach sets
with a rising scale
fragment, which, in
a dense canon, is
repeated in the
three parts; the
idea of driving
away.
Once again we can
only be astonished
how, with so many
illustrations of the
text which display a
kind of ‘naïvety‘,
the music does not
descend to being
anecdotal, but
quietly develops its
own unified course.
L. Spengler‘s simple
chorale „Ich bitt, O
Herr...“ (I beg, O
Lord...), harmonised
in a simple way by
Bach, concludes this
particularly rich
piece.
"Du wahrer
Gott und
Davids Sohn" -
BWV 23
Cantata for
“Estomihi“ Sunday
(Quinquagesima) -
Leipzig, the 7th of
February 1723.
Bach performed this
Cantata as his
audition piece, when
he applied for the
post of Thomaskantor
in Leipzig. Begun in
Cöthen, it went
through various
stages before
achieving its final
form. In 1723 it
rang out in Leipzig
with the
reinforcement of
four trombones in
the closing
movement. For later
revivals in 1728-31
these trombones were
dropped. We have
stayed with the
later version.
The unknown author
used, in part, texts
from two lessons.
The Epistle for
Estomihi Sunday was
I. Corinthians, ch.
13, v. 1-13 (Paul
the Apostle‘s famous
text about love),
and the Gospel was
St. Luke, ch. 18, v.
31-42, in which
Jesus announces that
he is going to
Jerusalem and that
he will suffer
there. St. Luke then
tells the story of
the blind man who,
on the road to
Jericho, recognised
Jesus as “David’s
son“, and was healed
of his blindness.
The writer pays no
attention whatsoever
to Paul‘s text, or
to St. Luke’s story
about Christ‘s
intention of going
to Jerusalem etc..
Nevertheless, how
Bach makes room in
his composition for
the narrative of
this prophecy, will
be referred to
below.
The true poetry of
this Cantata deals
only with the story
of the blind man,
who immediately
recognised Jesus as
God‘s son, and was
thereby healed. Thus
ought the Christian
be freed through his
faith; the Christian
begs God for mercy
and strength.
In the text we fi nd
many quotations from
Holy Scripture: from
St. Mark ,,...du
...bist ja
erschienen / Die
Kranken und nicht
die Gesunden zu
bedienen“
(...Thou ...didst
indeed appear/to
serve the sick and
not the healthy),
and from Psalm 145 ,,...Aller
Augen warten, Herr
/ Du allmächtger
Gott, auf dich“
(All eyes wait, Lord /
Thou Almighty God,
for Thee). The text
closes with the
chorale from the
“Agnus Dei“: ,,Christe,
du Lamm Gottes“
(Christ, Thou Lamb
of God).
With the opening
duet, which takes
the place of an
opening chorus, we
are invited, by the
poet and the
composer, to become
absorbed in the
scene, in which the
blind man recognises
Jesus on the road to
Jericho as “David’s
son and the true
God“.
The movement is
marked “Molt’
adagio“ (so to be
played very slowly).
It has the very slow
gait of a (funeral)
march, with the
instruments (2 oboes
and basso continuo)
playing stately
semiquaver triplets
over marching
quavers. Twice, for
two bars, (see
below) the
instruments have a
different theme from
the two singers. The
two oboes are
densely intertwined
in the swirl of
their playing, as
are the vocal parts
(soprano and alto)
in their way. The
two ‘pairs‘ meet
in their difference,
like the blind man
and Jesus. Only
on the words ,,...
mir gleichfalls
Hülf und Trost
geschehen“ (to
me likewise may help
and comfort be done)
do the vocal parts
take for a moment
the same theme as
the oboes (playing gleichfalls
with the same motif
- a picture of
compassion? Without
any doubt... !).
When one of the
singers in the duet
sings ,,... mein
Herzleid“ (my
heart’s grief), it
is always to a
chromatic rising
line. Does this not
show that the
heart‘s grief is
‘directed on high‘,
worshipping God? On
the other hand we
are moved by the
frequent sighing,
sinking fi gure for
,,Erbarm dich“
(have mercy). It is
clear from the
speech in the
Gospel, that the sad
marching “molt’
adagio“ is intended
to be a sign of the
journey to the end
(Jerusalem, the
Crucifixion). We
will meet later yet
another wordless
allusion to this, in
part of the lesson
not developed by the
poet.
The following
recitative for
tenor, two oboes,
strings and basso
continuo can be
viewed as a kind of
‚close-up‘ of the
blind man, as he
explains his plea
further. The
melismas on “fasse“
and “lasse“
well illustrate his
‘turning back‘, his
conversion to the
faith as it were,
after the
recognition of
Jesus.
As mentioned, this
fragment also
contains a wordless
allusion to the
journey of Jesus to
Jerusalem and to the
tragic hidden end.
The two oboes play,
throughout this
accompanied
recitative, the
chorale melody ,,O
Christe, du Lamm
Gottes“ (O
Christ, Thou Lamb of
God), which was
certainly well-known
to the Church
authorities. It must
surely be accepted
that the praying
listeners instantly
recognised this
melody, and
therefore thought
about the
accompanying text.
During this
recitative the
Crucifxion of Jesus
in Jerusalem floats
anew before our
eyes.
After this
“double-layered“
accompanied
recitative the
full-voiced vocal
quartet sing a
highly calculated
choral movement,
which is structured
as a free rondo. The
quotation from Psalm
145 ,,Aller
Augen warten, Herr
/ Du allmächtger
Gott, auf dich“
(All eyes wait, Lord
/ Thou Almighty God,
for Thee) Bach takes
as a (four-part)
ritornello,
introduced by the
instruments. This
ritornello is never
repeated in the same
form, but always set
differently,
although using the
same motif material.
There is heard
throughout, (mostly
hidden in the bass),
the start of the
chorale ,,O Christ,
du Lamm Gottes“,
like a wordless
reminder of the
unused text of St.
Luke.
The poet very
skilfully takes up
in this section the
picture of ‘eyes‘
from the psalm, in
which he uses the
eyes as the subject
of his developing
metaphor. Bach makes
use of these ‚new‘
verses as the
‘couplets‘ of his
rondo. They are
always performed as
horizontally
contrapuntal duets
for tenor and bass,
in which the
instrumental setting
is for the most part
reduced. The whole
has a moving lyrical
character, full of
life.
As the fourth and
final movement of
the Cantata there
now comes, in a very
refined form, a
working of a chorale
(marked “Adagio“ at
the beginning), in
which the chorale ,,Christ,
du Lamm Gottes“,
so often ‘hidden‘,
finally sees the
light of day. This
movement was first
performed in Leipzig
(in 1723, although
in B minor and
reinforced with four
trombones), after
the composition of
the first three
movements had been
finished.
This German
translation of the “Agnus
Dei“, like the
Latin version, has a
three-part
structure. Twice the
plea ,,.. erbarm
dich unser“
(have mercy on us)
rings out, and then
closes with ,,Gib
uns dein‘ Frieden“
(grant us Thy
peace). With the
three sections of
this fragment Bach
leads the way every
time. To start with,
we find the sad
“stride“ of the
opening piece again
(even “Molt‘ adagio“
is found there!) -
the Lamb of God is
brought to mind
here, as it is led
to the sacrifice.
The two oboes
clearly line up ‚on
one side‘, as if
they were privileged
witnesses to the
events, which will
be suggested by the
strings and basso
continuo. The
figure, which the
two oboes present,
is a repeated
‘questioning‘ and
sorrowful, rising
short motif (almost
a “visualisation“ of
those who do not
understand, of the
astonishment of
those who are
witnesses to the
Crucifixion of
Jesus?) The singers
sing with that the
four-part chorale,
more homophonic, but
with expressive
harmonic changes,
compared to the
above-mentioned
‘questioning motif‘
which the two oboes
scatter in the f rst
part of the text,
and then a
plaintive, chromatic
and sinking scale
fragment in the
combined material.
In the second ,,Christe,
O Lamm Gottes“
the tempo indication
changes. Here Bach
writes “Andante“, no
longer “Adagio“ - a
somewhat more
flowing tempo comes
in, though the
emphasis on the
“stride“ remains.
This fragment of the
well-known chorale
melody is now
repeated three times
as a fugue (first by
the soprano, then by
the oboes in unison
and then by the
first violin), and,
combined with a
short head-motif, is
soon extended to all
the voices.
Then the last
section begins (,,Christe,
du Lamm Gottes ...
gib uns dein‘
Frieden“)
(Christ, Thou Lamb
of God ... grant
us Thy peace),
in which the chorale
melody is performed
by the soprano alone
with the first
violin, while the
busy ‘solo-like‘
oboes make a
syncopated contrast
to the regular
stride of the
continuo. In this
whole new material
Bach hides
additionally the
figure of a scale
spanning about an
octave. This figure
is imitated in turn
by the first violin
and the basso
continuo. The image
of peace, which
comes down diffusely
from heaven to
earth?
This elaborate
meditative movement
was used by Bach in
1725, in the second
version of his St.
John Passion, as a
closing chorus in G
minor (although
without the
trombones), but was
later removed from
this Passion. With
the revival of
Cantata BWV 23 in
1728-31 (beginning
in C minor) this G
minor version found
a new use - as
already mentioned,
we present this
version of this
particularly
impressive piece in
our recording.
"Wie schön
leuchtet der
Morgenstern" -
BWV 1
(For the Feast of
the Annunciation,
the 25th of March
1725)
This number 1 of the
BWV
(Bachs-Werke-Verzeichnis)
(Catalogue of Bach‘s
works) in no way
means that this was
Bach‘s first Cantata
or perhaps his first
composition. The BWV
catalogue is not
arranged
chronologically at
all.
This Feast Day of
the 25th March
celebrates the
remarkable story, in
which the Angel
Gabriel appears to
the young Mary, in
order to tell her
that she will give
birth to the Son of
God. Nine months
later, on the 25th
of December, the
church celebrates
the birth of Jesus -
Christmas.
There are
innumerable
depictions in the
visual arts of these
two themes: the
Annunciation to Mary
and the birth of
Jesus Christ (in
which, more often
than not, portrayals
of the three Kings,
their coming and
their adoration of
the Child are
interwoven). In
music we find far
more works, which
join together
Christmas and the
Annunciation.
Cantata
BWV 1 is a chorale
cantata. Such a
cantata is
characterised by a
single Lutheran
hymn. This appears
throughout, so that
either the whole
text of the hymn is
used with all its
verses, or, with the
‘new poet‘, the old
hymn is only partly
quoted word for
word. Mostly (which
applies to this
Cantata) in this
final form the first
and last verses
retain the original
wording, and in the
intervening verses
they are combined in
a paraphrase.
Here the hymn „Wie
schön leuchtet der
Morgenstern“
(How brightly shines
the morning star) by
Philipp Nicolai
(from 1599) is used
word for word in the
opening and closing
verses, and the five
middle verses are
reworked by an
author who is still
unknown.
In 1724 and 1725
Bach wrote this kind
of cantata
exclusively. Our BWV
1 is the last in
this series.
As noted above,
cantata music was
not to be indulged
in during Lent in
Leipzig. An
exception was made
for the Feast of the
Annunciation. If the
25th of March fell
during Lent, fl orid
concertante music
was allowed to take
place during worship
in the churches of
St. Thomas and St.
Nicolai. One can
imagine that such an
opportunity was very
welcome!
It must be added, as
we have said, that
the Feast of the
Annunciation points
towards Christmas -
the Feast for which
it is known that
music plays a star
role.
This ‘Christmas
connection‘ is quite
clearly visible in
Cantata BWV 1. From
the beginning of the
first movement a
richness of sound
holds sway, which
strongly reminds us
of Christmas
‘shepherd music‘. So
Bach moves us
immediately to the
heart of the text.
But he does so
without any
‘triumphal‘
suggestion about the
birth of Christ (for
instance with drums
and trumpets...) -
we are really there
at the Annunciation!
It is more a
question of
portraying the inner
joy.
We will have a look
at the text of this
first movement (that
is the first verse
of Nicolai‘s
original hymn of
1599). The whole
(nine verses) are
clearly in three
groups, which are
each divided into
three verses. The
first two groups are
written in iambic
and the last one in
trochaic rhythm (Lieblich,
freundlich
etc.: long-short).
The (iambic) opening
verse is already
expressive in its
rhythmic tension.
Although “Wie“
is placed on a weak
beat, it is
pronounced with
emphasis just like
the ,,leuchtet“,
which is similarly
placed ‘across‘ the
iambic short-long
scheme. Read through
the next iambic
verses in exact
rhythm, and you will
come across several
such expressive
‘contortions‘ (Voll
Gnad...
Du, Sohn
David).
Also the sudden
change over to
trochaic, in verse
7, is very
effective, and Bach
gratefully exploits
it in his
composition. In the
ninth verse there is
again “... prächtig“
‘across‘ the scheme.
It is always helpful
to recognise such
‘craftsmanlike‘
features. The same
rhythmic shifts,
when appropriate,
profoundly heighten
and colour the
expression of the
text!
Bach‘s composition
is full of
enlightening details
(thus the continual
active illustrations
of the solo violin,
which undoubtedly
portrays the sparkle
of the morning star,
as the Jesus child
is described here).
The sound of the
wind instruments
(horns, oboes da
caccia), and the way
the pairs engage in
dialogue, has a
strange beauty. The
opening interval,
rising a fifth, of
the chief motif is
reused frequently as
a ‘signal‘
throughout the choir
part, with quite a
lot of entries of
different voices.
The six first
(iambic) verses are
all performed in
dialogue with an
instrumental
intermezzo
separating one from
the other. The
soprano (supported
by the first horn)
undertakes the
well-known chorale
melody with long
note values, while
the three lower
voices use the
opening instrumental
motif as the
foundation for their
contrapuntal
material. In the
second and fifth
verses Bach uses yet
another deliberately
contrapuntal trick,
in that he brings
forward the chorale
melody in the tenor
and the alto, twice
in a row, faster and
in canon at the
fifth, before it is
taken up by the
soprano. With the
seventh verse
(beginning of the
trochaic rhythm) ,,Lieblich,
freundlich,
etc.“ (Lovely,
friendly etc.) the
polyphony suddenly
gives way to
homophony. ,,Lieblich“
is sung by the four
voices at the same
time, which quite
clearly emphasises
the idea! Verses
eight and nine, once
again separated by
an instrumental
intermezzo, partly
lean on new
instrumental
material (once again
undertaken by the
three lower
voices!), without
the typical iambic
upbeat of the iambic
part of the
movement. Thus the
groundwork remains
more or less hidden.
The instrumental
introduction is
finally repeated
again ‘da capo‘, in
a splendid symmetry
(at the same time it
must be mentioned
that this
introduction
contains 14 bars; we
come across this
figure frequently in
Bach as a kind of
signature. For
instance, 14 is the
sum of the fi gures
2+1+3+8, which
translates
alphabetically to
spell B-A-C-H, and
the product of
multiplying these
figures is 48. This
number, in all sorts
of combinations of
14 and 48, is worked
in often by Bach as
a signature).
The following
recitativo secco
(no. 2) for the
tenor is also the
beginning of the
‚reworking‘ of the
original text by the
anonymous poet from
Bach‘s time. It
points to Christmas,
,,nach dem die
ersten Väter schon
/ So Jahr‘ als
Tage zählten“
(from which the
first fathers
already / counted
the years and days),
and sings of the joy
which Gabriel‘s
Annunciation had
promised.
The following
soprano aria
develops this theme
in a very lively
fashion: ,,Erfüllet,
ihr himmlischen
göttlichen
Flammen /
Die nach
euch verlangende
gläubige Brust!“
(Fill, ye heavenly,
divine flames / the
faithful breast that
longs for Thee!).
The rhythm of the
text is dactylic
here. It is strictly
used, but (a kind
colleague has
pointed out to me!)
this verse is
dominated by the
metrical unit
‘short-long-short‘,
which is known as an
“amphibrach“. The
repetition of this
metrical unit
finally surrenders
to the binary
dactylic feeling
(long-short-short)
though it starts
with an ‘upbeat‘ at
the beginning of the
verse.
The poetic beauty
actually diminishes
a little in the text
of this aria, but
the musical
invention
compensates for this
weakness completely.
The obbligato part
for oboe da caccia
(note again the
‘shepherd sound‘!)
and the light-footed
pizzicato of the
bass instruments
frame the voice in a
charming way.
After that, in a recitativo
secco (no. 4),
the bass emphasises
particularly that
this joy was not
earthly, but came
from the hand of God
- which is why we
ought to be
thankful.
Previously the
soprano, in her aria
(no. 3), had gone
further into the
preceding tenor
recitative, and here
the tenor aria (no.
5) develops a
clarification of the
idea of gratitude,
which had just been
expressed by the
bass: „Unser
Mund und Ton der
Saiten / Sollen
dir / Für und für
/ Dank und Opfer
zubereiten“
etc. (Our mouth and
the sound of our
strings / ought to
bring Thee / for
ever and ever / our
gratitude and our
offerings etc.) (we
should note in
passing the rhyme of
‘dir‘ and ‘für‘, as
it occurs many times
in the poetry of
that time).
For the
instrumentation of
the aria Bach
borrows from the
content of the text.
No wind instruments
interfere here, only
‘mouth and strings‘
(voice and
strings... )! The
piece flows in a
kind of minuet
tempo, as in a
dance-like
ritornello. Rapid
vocalises follow the
words “Gesang“
and “König“
(‘song‘ and ‘King‘),
in the B-part of the
aria, with “König“
starting on a
long-held unwavering
note.
This Cantata, which
is particularly rich
in colours, ends
with the last verse
of the original hymn
of Nicolai from 1599
- without, on the
other hand, a
compositional
process which
‘distills‘ the
contents of the
text. The text
speaks of ‘A and O‘,
of completeness
therefore, and also
„Klopf ich in die
Hände“ (I clap
my hands). Bach
takes this idea
literally (not
without humour),
giving the second
horn a solo part -
the first doubles
the chorale melody -
which seems to
suggest
‘completeness‘ (with
faster figures) as
well as the hand
clapping (with
repeated notes).
Although Bach‘s
refinement and his
frequently hidden
devices arouse our
admiration time and
again, we must not
‘lose‘ ourselves in
them. Bach‘s vision,
which cannot be
expressed in words,
of the deeper levels
transcend many times
this extraordinary
‘craftsmanlike‘
talent.
Sigiswald
Kuijken
Translation
by Christopher
Cartwright and
Godwin Stewart
|
|