|
1 LP -
1C 065-30 941 Q - (p) 1978
|

|
1 CD - 8
26510 2 - (c) 2000 |
 |
1 CD -
CDM 7 63417 2 - (c) 1990 |
|
CANSÓS DE
TROBAIRITZ (Lyrik der Trobairitz, um
1200) |
|
|
|
|
|
Vos que'm
semblatz dels corals amadors
(Gualcelm Faidit, um 1150 - um 1220)
- (Dialog) Gesang, 2 Flöten,
Schlaginstrumente
|
3' 53" |
|
- Text: Condesa de
Provenza (1200-1229) und Gui de
Cavalhon |
|
|
Estat ai en greu
cossirier (Raimon de Miraval,
1191-1229) - (Cancó) Gesang,
Vielle, Lira |
6' 07" |
|
- Text: Condesa de
Dia (um 1200) |
|
|
Na
Carenza al bel cors avinen
(Arnaut de Maruelh, um 1195) - (Tensó-Cancó)
Gesang, Laute |
5' 51" |
|
-
Text: Alais, Na Yselda i Na Carenza |
|
|
Si us quer
conselh, bel'ami'Alamanda
(Guiraut de Bornelh, 1162-1199) - (Tensó)
Gesang, Vielle, Laute, Lira,
Guitarra moresca,
Schlaginstrumente |
9' 42" |
|
- Text: Guiraut de
Bornelh (1162-1199) |
|
|
|
|
|
Ab joi et ab joven m'apais
(Bernart de Ventadorn, 1147-1170) - (Cancó) Gesang,
Flote, Vielle, Guitarra moresca,
Rebab, Schlaginstrumente |
5' 26" |
|
- Text: Condesa de Dia (um 1200) |
|
|
A chantar m'er de so q'ieu no
voldria (Condesa de Dia, um 1200) -
(Cancó) Gesang,
Lira |
8' 20" |
|
- Text:
Condesa de Dia (um 1200) |
|
|
S'anc
fui belha ni prezada (Cadenet,
1200-1230) - (Alba) Gesang, Flöote,
Laute, Guitarra moresca, Vielle, Lira |
10' 24" |
|
- Text: Cadenet (1200-1230)
|
|
|
|
|
|
HESPÈRION XX |
|
-
Montserrat Figueras, Gesang
(Nrn. 1-7)
|
|
-
Josep Benet, Gesang (Nrn. 1, 4
und 7) |
|
-
Pilar Figueras, Gesang (Nr. 3) |
|
-
Jordi Savall, Vielle und Lira |
|
-
Hopkinson Smith, Laute und
Guitarra moresca |
|
-
Lorenzo Alpert, Flöte und
Schlaginstrumente |
|
-
Gabriel Garrido, Guitarra
moresca, Flöte und
Schlaginstrumente |
|
-
Christophe Coin, Vielle und
Rebab |
|
|
|
|
|
Luogo
e data di registrazione |
|
Evangelische
Kirche, Séon (Svizzera) - 7-9
giugno 1977 |
|
|
Registrazione: live /
studio |
|
studio |
|
|
Producer / Engineer |
|
Gerd
Berg / Johann-Nikolaus Matthes
|
|
|
Prima Edizione LP |
|
EMI
Electrola "Reflexe" - 1C 065-30
941 Q - (1 lp) - durata 50' 05" -
(p) 1978 - Analogico
(Quadraphonic) |
|
|
Prima Edizione CD |
|
EMI
"Classics" - CDM 7 63417 2 - (1
cd) - durata 49' 59" - (c) 1990 -
ADD |
|
|
Edizione CD |
|
EMI
"Classics" - 8 26510 2 - (1 cd) -
durata 49' 58" - (c) 2000 - ADD |
|
|
Note |
|
- |
|
|
|
|
|
CANSÓS
DE TROBAIRITZ
It was
on a spring day, I had just
finished my lecture at the
Barcelona University Institute
of Romance Studies, when two
visitors called, a gentleman
and a lady. He had a firm
voice and a penetrating eye,
she talked gently and had a
dreamy glance. They were Jordi
Savall and Montserrat Figueras
who had come with the
intention of adding some
troubadour-songs to their
already considerable
repertoires. Being artists
with a highly refined sense of
musical subtleties they had
not failed to see where the
problem lay: the love songs of
the troubadours are, naturally
the lyrical expression of a
man’s passion; consequently
they lose a certain quality
and give a somewhat oddly
artificial impression when
sung by a woman, the more so
if the singer is a soprano. (It is
true that the jongleurs are
supposed to have sung with
somewhat forced and extremely
highpitched voices, similar to
the countertenors of our day,
but this did not interfere
with their credibility: they
were men, and sang of a man’s
passion for a woman.)
Montserrat put the problem to
me right away: “Would it be
possible to fill a whole
long-playing record of over
forty-five minutes’ duration
solely with songs of the trobairitz?"
This is to say, with works of
some of the eighteen women
whose names have been handed
down to us - of only eighteen
of a great number of female
singers who, like their male
colleagues, used to practise
the art of trobar at
the courts of Western Europe.
My first professorial answer
was “no”. It
was not possible. Of the 236
surviving melodies of the
troubadours known to us, 43
different authors in all, only
one, namely A chantar m-er
de so q’ieu no voldria,
was written by a trobairitz,
the mysterious Condesa de Dia.
Therefore I
suggested something different:
a recording of songs of
Catalan troubadours, or a
selection of the most famous
works of that period, or of
such songs as had not yet been
issued on record. “Later...", they
replied with undisguised
disappointment. When Jordi and
Montserrat left me that day
they looked a little sad. So I made
up my mind to make the
impossible possible and try to
oblige them, but not
altogether for altruistic
reasons. I myself
had begun to be fascinated by
the idea of hearing women’s
songs from Occitania performed
after so many centuries of
silence, sung, too, by the
voice of a woman who had a
natural affinity to them, both
spiritually and geographically
- a Catalan singer. I had
the idea of taking full
advantage of the immense
possibilities which arise out
of the common medieval
practice of borrowing melodies
for a given piece of poetry.
This was a widely practised,
if little known custom (of the
2542 surviving works of the
troubadours, 514 are securely,
and another 70 in all
likelihood, reckoned to be
imitations of borrowings with
respect to their melodies).
Besides, I
intended to adopt the
legitimate method of having
the dialogic songs sung by two
vocalists, the part of the man
by a male voice, that of the
woman by a female one. Thus we
arrived at a total number of
seven compositions - the
record had been made possible,
and Montserrat and Jordi were
overjoyed. Together we made a
thorough study of the texts
(at German and Catalan
Universities they teach the
traditional pronunciation
which differs in some points
from the pronunciation common
in France), rehearsing began -
and here now is the result.
Three of the selected works
were written by the Condesa de
Dia, that mysterious woman who
is still a puzzle to the
scholars (whether she lived in
the late 12th or in the early
13th century, is
controversial). She was one of
the great poetesses of all
times, one of the women who,
with vehemence, passion and
veracity, have sung the
praises of carnal love. (Let
us call to mind that courtly
love as praised by the
troubadours was of an
essentially adulterous
character, and that the
Condesa herself was a married
woman.) Her Estat ai en
greu cossirier probably
used the melody of Lonc
tems ai agut
consiriers by Raimon de
Miraval (a troubadour who has
been proved to have lived
between 1191 and 1229). Ab
joi et ab joven
m’apais, which features
the by no means simple
technique of the rims
derivatius (derived
rhymes), was definitely
performed on the melody of Estat
ai com hom esperdutz of
the great Bernart de Ventadorn
(third quarter of the 12th
century). Finally, both the
text and the melody of A
chantar
m·er de so q’ieu no voldria
were written, according to the
cancioners, by the Condesa de
Dia herself.
Vos que·m
semblatz dels corals amadors
is a short tenson (poetic
dialogue) or, more accurately,
a dialogic sequence of two
simple coblas
or stanzas. The first was
written by the Condesa de
Provenza Garsenda, the wife of
Count Alfonso II (established
between 1193 and 1215), the
second by the troubadour Gui
de Cavaillon (first quarter of
the 13th century).
As a rule this type of lyrical
dialogue would borrow the
melody of a popular and widely
known canso. In this
instance the source of origin
of the melody was Jamais
nul tems no·m
pot ja far Amors by the
Troubadour Gaucelm Faidit from
Limousin (established between
1172 and 1203).
Na Carenza al bel cors
avinen is a rather
peculiar tenson between two
sisters (or nuns?), N'Alais
and Na Yselda, who in our
version sing the first stanza
and the repeat together and in
unison, and Na Carenza who
sings the second stanza alone.
The two sisters enquire
whether marriage would be
advisable, giving a precise
description of the
consequences. Na Carenza
earnestly advises them to
enter a convent. The melody
used here is the very famous
tune of La grans beutatz
e·l fis
ensenhamens of which no
less than eighteen melodic
imitations have been handed
down to us - a clear testimony
to the lasting success and
great popularity of this canso
by Arnaut de Maruelh, a
troubadour from Périgord
(last quarter ofthe 12th
century).
Si us quer conselh,
bel'ami' Alamanda is one
of the most famous
compositions of Guirot de
Bornelh from Limousin whose
literary activities have been
established between 1162 and
1199. The piece under notice
is a tenson or
dialogue between the
troubadour and Alamanda, the
maid of his adored one. He
insists that she should bring
about a reconciliation between
him and her lady. Everything
indicates that this tenson is
fictitious and serves merely
as a literary pretext which is
worked out with great charme
and a good deal of irony. The
music is by Guirot himself
(which would not have been the
case, had the tenson
been an authentic dialogue)
and was widely used and
frequently imitated by other
troubadours.
S’anc fui belha
ni prezada by Cadenet
(first third of the 13th
century) is one of the most
famous albas (morning
songs) ever written; its music
was even borrowed for one of
the cantigas of King
Alfonso X the Learned. It is a
dialogue between a lady (first
and last stanzas) who
complains about her husband
and declares that she intends
to stay with her lover until
dawn, and the guardian over
her love (second, third and
fourth stanzas) who assures
her of his faithful services
while she is with her lover.
Francisco
Noy
Translation: Jürgen
Dohm
How the
Troubadour songs were handed
down
Only in four of the
approximately 30 Troubadour
manuscripts of the 13th and
early 14th centuries a part of
the contents has been handed
down with Troubadour
manuscript could have at his
disposal originate on the one
hand in the medieval chorale
and on the other hand in the
polyphony which developed from
this - this latter had its
centre in Paris, i. e. at some
distance geographically and
culturally speaking from the
‘Lebensraum’ of the
Troubadours. Music which has
developed and has been handed
down through oral tradition
only is not easily written
down in a system of notation
whose symbols have been formed
through confrontation with a
different type of music and
unavoidably reflect its
characteristics. This is what
happened with the Troubadour
songs. The situation becomes
even more difficult if one
assumes that the Troubadour
melodies are foreign to the
written down repertoire and
are subject to other - such as
Spanish and Arabic -
influences. This would produce
an additional conflict: music
which - as we must assume -
was subject to other rules and
conventions than the ones of
Northern France might possibly
have had striking qualities
such as details of voice
production (for instance
different types of guttural
sounds) or other tonalities
would be impossible to
reproduce within the
conventions of notation of
that period. The many empty
staves in the manuscripts are,
as it were, a reflection of
this conflict.
Under these circumstances the
existing melodies for the
Troubadour poems are only
those which were close to the
repertoire which was "writable"
(i. e. the chorale and the
music of Notre-Dame), or those
which, through the process of
writing down with such
notation methods, were adapted
and therefore modified. Each
musical source therefore
reflects the particular
situation of a melody which
consists in the fact that it
has been written down at all;
it stabilises the melody in a
form which could possibly be
very different from the
different ways in which it was
previously sung and which were
never written down.
It is further possible that
the linking-up
of the text and music could
sometimes only take place at
the time of writing down; this
suggests itself when we
consider the A chantar m·er
de so q’ieu no voldria
of the Condesa de Dia (No.6).
This poem is recorded with
melody in Manuscript W, a
manuscript containing mostly
Trouvere-songs which came into
existence about 100 years
later than the songs of the
Condesa (1150-1175). In this
version the Provencal
poem shows French influences.
In this case only the change
of the end syllable -ens
in the last lineto -ence
is important and with it the
resulting change in the number
of syllables:
A chantar
m·er
deso q’ieu no voldria,
tant
me rancur de lui
cui sui amia
car
eu l’am mais que nuilla ren
que sia;
vas
lui
no·m
val merces ni cortesia,
ni
ma beltatz,
ni mos pretz,
ni mos sens,
c’artressi·m
sui enganad’e trahia
cum
degr'essen
s’ieu fos desavinens.
The melody only makes sense
with this French-style ending,
for in the last line it takes
up the melody of the 2nd and
4th lines - linked to 11
syllables - while
the last line of the Provencal
text is connected with the 10
syllables of the 5th line. The
following pattern shows the
fundamental difference in the
forms of text and music:
Provencal / French
Rhymes / Melody
a / a
a / b
a / a
a / b
----------
b / c
a / d
b / b
We can see from this that the
form of the French melody does
not fit the text. It is
possible that the music
already existed before it
became linked up with the
text; and this at a time when
the latter was already being
interpreted in a French
manner.
All this shows that the link
between text and music was
looser than we are accustomed
to nowadays and that we do not
have to proceed from the idea
of a necessarily inseparable
union between the two.
As the texts were the decisive
criterion in the choice of
songs for this recording - all
texts are spoken partly or
completely by women - it was
found that only three of these
poems were handed down with a
melody (Nos. 4, 6, 7). The
melodies for the others were
all taken from Troubadour
songs with the same structure
of verse lines and stanzas; a
procedure very possible with
the above mentioned freedom
between text and music.
Usually, however, the poems of
the Troubadours show a very
individual form. Only in a few
cases existing poems were
imitated in form and rhyme.
Therefore it was not often
possible to take over a
melody. As an exception 18
more poems exist in the form
of the famous La grans
beutatz e·l fis
ensaenhamens by Arnaut
de Maruelh. His melody was
taken over for Na Carenza
al bel cors avinen (No.
3).
The Troubadour songs have been
handed down in notations which
restrict themselves to stating
the pitch and the grouping of
notes above the syllables;
length is not indicated.
Because of this ‘openness‘ in
the notation there are many
different opinions concerning
the rhythmical interpretation
of these melodies.
Fundamentally we can
distinguish two opposite ways
of reading: An older
interpretation subjects the
whole of the Troubadour
repertoire to the rules of
modal rhythmics, i.e. it uses,
according to the structure of
the verse, one of the patterns
of the modal theory of the
thirteenth century which is
repeated throughout the whole
poem. Against this theory it
can be pointed out that it
bases itself on the date of
the creation of the
manuscripts and that the time
interval as regards the origin
of most of the poems is not
taken into consideration. A
further and more important
argument is that the
rhythmical regularity of the
modes is in contrast to the
irregular groupings,
particularly of the melismatic
melodies. More modern
considerations stress the
distance of time, place and
social surroundings
between the theory of modes
and the ‘Lebensraum’ of the
Troubadours which makes such a
direct connection of the two
unlikely. During the last
years, therefore, the opinion
has become accepted that the
melodies should be performed
in a rhythmically free manner.
Either the recitation of the
text is made the determining
factor and the melody is made
subject to it, or the melody
derives its manner of
performance from its own
impulses - of course taking
into consideration that the
text must be understandable.
A modern interpreter has to
decide between these
possibilities. A decision for
a modal interpretation can in
some cases be justified, i.e.
where it seems to suggest
itself by a strong syllabic
connection between language
and music and by semi-tonal
melodics. The best way of
doing justice to this
situation is an openminded
approach to the question of
rhythmics in the Troubadour
melodies, giving the option of
a new decision for each
individual piece - rather than
a firm laying down of one of
the rhythmical theories.
The use of instruments for the
accompaniment of the songs is
even more dependent on the
decisions and the creativeness
of the performers. There are
no concrete pointers to the
way in which the instruments
were used and to what they
played. Neither do the
Provencal texts themselves
give any clues. Any attempt at
reconstructions is lost in the
vacuum of the tradition.
In modern performances the use
of a wide range of instruments
has become widely accepted,
the various instruments being
more or less similar to the
ones found in the miniatures
of medieval manuscripts. A
change of accent in the
performance is very
noticeable: The stress lies
not on the performance of the
text but rather on the musical
arrangement of a Troubadour
song. This is probably a
concession to modern audiences
who in most cases do not
understand the language and
who perhaps on the whole have
a different attitude to
language and poetry than the
audiences of the Middle Ages.
Thus every new confrontation
with the poetry of the
Troubadours is dependent on
present day conditions and is
shaped by the knowledge and
experience of each
interpreter, his musical
empathy, his weighing up of
questions concerning the
relationship of text and
music, rhythmics and
instrumentation. What makes
each performance fascinating
is therefore never its
historical authenticity;
rather the seriousness of its
confrontation with the
tradition, the quality of
performance and, last not
least, the musical directness
which is never or always
“historical”.
Karin
Paulsmeier
Translation:
P. H. Linnemann
|
|
EMI Electrola
"Reflexe"
|
|
|
|