|
1 CD -
8573-87630-2 - (p) 2003
|
|
Antonín
Dvořák (1841-1904) |
|
|
|
|
|
|
|
Piano Concerto in G minor,
Op. 33 |
|
39' 29" |
|
- Allegro agitato
|
18' 23" |
|
1
|
- Andante sostenuto |
9' 34" |
|
2
|
- Allegro con fuoco |
11' 22" |
|
3
|
The Golden Spinning Wheel,
Op. 109 |
|
28' 21" |
4
|
|
|
|
|
Pierre-Laurent
Aimard, pianoforte |
|
Royal
Concertgebouw Orchestra |
|
Nikolaus
Harnoncourt |
|
Luogo
e data di registrazione
|
Het
Concertgebouw, Amsterdam (Olanda) -
20-26 ottobre 2001
|
Registrazione
live / studio
|
live (Op.
33) / studio (Op. 109)
|
Producer
/ Engineer / Assistant / Digital
editing |
Martina
Gottschau / Friedemann Engelbrecht /
Michael Brammann / René Möller
|
Prima Edizione CD
|
Teldec
Classics - 8573-87630-2 - (1 cd) - 67'
52" - (p) 2003 - DDD |
Prima
Edizione LP
|
-
|
|
Notes
|
"Stepchildren
Together"
Antonin Dvořák is
both
a very popular and highly
esteemed composer. However,
among his
many works are some which rarely
appear on concert programs and
which many people once used to
regard as less accomplished.
The Piano Concerto Op. 33, Dvořák's
only concerto for this
instrument, and the symphonic
poem The Golden
Spinning-Wheel both
belong to this group. And both
were performed
- if at all - in arrangements
made by others, who saw
themselves as ardent champions of
the
composer's music. They were
determined to "save" the
controversial works which they
considered as fundamentally
brilliant but imperfectly
executed.
In the
piano concerto, one can
already feel Brahams's aura in the
triplet passage of the
orchestral introduction, which is
reprised in
the coda of the first movement
Dvořák
wrote the concerto in 1876,
at around the time when he was
becoming internationally
recognized. Unlike nearly
every other composer of piano
concertos in
the 19th-century
- the
only exception worth
mentioning is Tchaikovsky,
whose concertos
were also
subjected
to arrangements - Dvořák
was not a concert pianist. He
only played the piano in
public in performances of
chamber works; indeed, he
wrote tne piano part of his
concerto as if it actually
were chamber music and did not
have to
struggle to make itself heard
over a full orchestra. Just as
in Brahms's Opus 15, the piano
is "symphonically" integrated
into the activity, even if Dvořák
gives nis soloist a cadenza,
in contrast to his later
concertos
for violin and violoncello. In
the finale, Dvořák
introduces a passionate
secondary theme, but then
refuses to "pump it up"
into an apotheosis à la
Grieg and Tchaikovsky at the
end of the
movement.
Long after Dvořák's
death, the pianist Vilém Kurz (1872-1945),
who taught at the
Prague Conservatory, decided
to thoroughly
revise tne solo part of the
concerto. His student Rudolf
Firkušný
(1912-1994), who was
the standard-setting
interpreter of the Dvořák
concerto for many years, later
made more changes of his
own. Kurz and Firkušný
gave the piano part not only a
more effective form, but also
revised it
in such a way that the parts
emerged more clearly. They did
not change one note in the
orcnestral part. The
arrangement is no longer in
use today, but not because it
is weak -
solely because it is not
authentic Sviatoslav Richter
seems to have been the first
great pianist to champion a
return to the original. Even Firkušný
started playing
the original version in his
later years, albeit without
absolute consistency.
Owing to his
friendship with Brahms, Dvořák
was considered as belonging
to his "party," meaning that
he was an unconditional
supporter of absolute
instrumental music. As a one-time
Wagnerian, however, Dvořák
did not feel comfortable
being pegged as a "little
Slavonic Brahms," even
though this epithet was
applied less by Brahms
himself than by the master's
disciples, such as Eduard
Hanslick. Dvořák
tried to break out of
this categorization,
particularly through his
sojourn in the United States
between 1892 and 1895. For Hanslick,
it was nothing less than a
catastrophe when Dvořák
returned from New
York with a new
self-awareness, said goodbye
to the symphony and the
string quartet, and devoted
himself to the symphonic
poem. But at the latest
since Dvořák's
Overture
to Othello Op. 93 (1892),
Hanslick
should have known that Dvořák
had no cornpunctions about
casting extra-Musical
contents - in this case,
Shakespeare`s eponymous
drarna - into a purely
orchestral musical form,
even though the composer had
still shied
from using the genre
designation "symphonic poem"
back then. Conversely,
although the "progressive
party" of
the "New Germans," which
passionately advocated
program music, had been
founded by Franz Liszt (who
always considered himself Hungarian
and not German), it began at
the time of Richard Strauss
to yield to a musical
chauvinisrn that even
prevented it from taking
non-German music seriously.
Consequently, Dvořák
fell
between two stools with his
four
symphonic poems on ballads
from the collection Kytice
(Bouquet) by the Czech poet
Karel Jaromír
Erben (The Water Goblin,
The Noon Witch, The
Golden Spinning.Wheel
and The Wild Dove).
Only among his fellow countrymen
did he find approval. They
also had no objections
against the literary sources
which were decried
as too bloodthirsty abroad -
perhaps not entirely without
reason.
Erben's ballad
The Golden Spinning-Wheel
(Zlatý
kolovrat in Czech)
relates the following
story in
63 five-line stanzas:
a king loses
his way in the woods and meets
a lovely
maiden
named
Dornička
whom he wishes to take as his
wife. Dornička's
stepmother
and stepsister
sever \he girl's arms and
legs
and put out her eyes. They
then store away the eyes and limbs.
The king falls
for the
trick and
marries Dornička's
stepsister. Then he goes off
to war. During his
absence, the false wife
acquires
a golden spinning-wheel from a
misterious dealer for the price of
the arms,
legs
and eyes of Dornička.
Upon his triumphal return, the
king asks for the spinning-wheel
to be shown to him. But
just like the flute in Gustav
Mahler's Das klagende Lied,
the
spinning-wheel unexpextedly
begins to sing
about the murder. In the meantime,
the
wizard has put together
the eyes, arms and legs of
Dornička's
mutilated body and awakened
her to new life.
The king rushes into
the woods and finds Dornička
unscathed. The proper wedding is
now celebrated, and the
stepmother and sister are
killed the same way that they
once killed Dornička.
Compared with the other three
Erben
ballads used as a literary
source by Dvořák,
The
Golden Spinning-Wheel is
exceptional in that the evil
deed is reversed by a
miracle.
A peculiarity of Dvořák's
symphonic poems is the way in
which the literary source is
transposed into music. In The
Golden Spinning-Wheel,
for example, we find
many passages where
the text could be
underlaid word
for word. The horn theme at
the beginning not only
suggests the approach of the
king on his horse, but it also
reproduces the rhythm of
the first two lines of the
ballad: "Okolo
lesa pole lán
/ hoj jede,
jede z
lesa pán"
("Near the woods is a large
field / hey!
from
the woods
a lord comes riding"). Dvořák
subjects the themes and motifs
derived in this manner to a
multiplicity of
transformations after the
fashion of
Liszt. But while in the other
symphonic poems based on
Erben's ballads he sought to
bring the episodes into
conformity with traditional
musical forms (sonata iform and
rondo),
in The Golden
Spinning-Wheel he
chooses the literary source as
his one and only guideline.
With respect to its formal
shape, the result is one of
the most radical symphonic
poems ever written. And in
their assumption that the
linguistic character of the
source must inevitably find
its adequate expression in the
music through such a direct
transposition, Czech authors
then and now
have praised Dvořák's
symphonic poems for their
unparalleled "Czechness."
Experiments, of course,
stimulate protest, and even
advocates of program music
have repeatedly voiced their
perplexity with this work.
It has been said, for example,
that the passages which can be
regarded as instrumentally
transposed dialogues could
only have a meaning if the
text were actually made audible.
The same applies to several
repeats. Dvořák's
son-in-law,
the composer Josef Suk
(1874-1935), thus made a great
number of cuts in The
Golden Spinning-Wheel.
It was
the only work by his father-in-law
which he submitted to such a
treatment.
Albrecht
Gaub
Translation:
Roger
Clement
|
|
Nikolaus
Harnoncourt (1929-2016)
|
|
|
|