|
1 CD -
3984-24489-2 - (p) 1999
|
|
Johann
Strauss (Sohn) (1825-1899) |
|
|
|
|
|
|
|
- "Kaiserwalzer", Op.
437 |
12' 16" |
|
1
|
- Ouvertüre "Eine Nacht in
Venedig" (Berliner Urfassung) |
7' 36" |
|
2
|
- "Die
Tauben von San Marco" Polka
Française, Op. 414 |
4' 33" |
|
3
|
- "Frühlingsstimmenwalzer",
Op. 410 |
7' 11" |
|
4
|
- Ouvertüre "Die Fledermaus" |
8' 56" |
|
5
|
- "Seid
umschlungen, Millionen" Walzer, Op.
443 |
10' 08" |
|
6
|
- "Lob der Frauen" Polka
Mazur, Op. 315
|
3' 53" |
|
7
|
- Simplicius-Walzer
("Donauweibchen"), Op. 427 |
9' 41" |
|
8
|
- "Tritsch-Tratsch"
Schnellpolka, Op. 214 |
2' 31" |
|
9
|
- "Kaiser
Franz Josef I. Rettungs-Jubel Marsch",
Op. 126
|
3' 31" |
|
10
|
|
|
|
|
Berliner
Philharmoniker |
|
Nikolaus
Harnoncourt |
|
Luogo
e data di registrazione
|
Philharmonie,
Berlin (Germania):
- settembre 1998 (1,3,5,8,9)
- aprile 1999 (2,4,6,7,10) |
Registrazione
live / studio
|
live
(1,3,5,8,9) / studio (2,4,6,7,10)
|
Producer
/ Engineer
|
Wolfgang
Mohr / Martina Gottschau / Friedemann
Engelbrecht / Michael Brammann
|
Prima Edizione CD
|
Teldec
Classics - 3984-24489-2 - (1 cd) - 70'
37" - (p) 1999 - DDD |
Prima
Edizione LP
|
-
|
|
Notes
|
The
Magic of Music Notation
Schubert, Johann Strauß
and Styrian Folksong
Many years ago I was
on a concert tour of the United States
when I met a solitary
instrument maker in a village miles
from nowhere. He told
me about a flute quartet that met
there every month and that had just
played “I bin a
Steirerbua“ (I'm a lad
from Styria) from a collection of
German folksongs, Der
Zupfgeigenhansl. He
sang it to me, and I was amazed
at the transformation that this old
familiar song had undergone in the
maple forests of New england:
although the
performers were convinced
they were reproducing the music
note-perfect, I could hear an American
Puritan swing behind the notes of my
muchloved song. It was almost
impossible to recognise it arty
longer. Once again I was forced to
realise that the sort of music
notation that is second nature to me
with its lines and dots and circles is
simply impossible to
read when it comes
with no instructions and the user has
no idea what it means.
Dividing a note-value into minims,
crotchets and quavers - or into
triplets and so on - may produce
arithmetical divisions,
and may even be done in good faith;
but the result is a monotonous
metrical drone or the jeu perlé
of many pianists that fills me with
feelings of fear bordering on panic
and that confuses identical cultured
pearls with their multiform natural
counterparts. In genuine folk music,
be it from Styria, Bavaria, Hungary,
Romania or wherever, the most complex
rhythms are reproduced by very simple
people with absolute assurance; but
this is also the source of art music,
and it is entirely possible, not to
say probable, that Bach, Mozart and
Beethoven would be just as shocked
by the way we interpret their music as
I myself was shocked by my
little song.
Schubert and Johann Strauß are the
only echt Viennese composers
of international stature. Both of them
naturally assume that musicians will
understand their "language", which is
the musical dialect of Vienna. The
rhythmic subtleties,
the deviations from what is metrically
notated (metre and rhythm are by no
means the same), and the breaks and joins
in the melodic line cannot be
expressed in notes: you have to know
and understand and love them. -
Naturally, all the little “tricks” and
dialectal nuances in performance tend
to become more and more pronounced
from one generation to the next: what
was originally a tiny pause in the Fledermaus
Waltz is now interpreted as a
noticeable break and said to be "echt
wienerisch"- but
not, I hope, today. And the
famous “oom-pah-pah" -
or, as the Viennese say, “ess-tam-tam”
- in a waltz
accompaniment is a thing of great
delicacy whose rhythms resemble the
complex pounding of the
heart. To perform it is simple,
but not at all easy! The second beat
should be a little too early, but if
it is, then it really
is too early.
Tradition is something that is handed
down from generation to
generation, but each time it is passed
on, a little mud sticks to it. When I
arrived in Vienna after the wart,
there were still many players in the
great orchestras whose fathers had
perforrned in Strauß's
band. Today's players
are their grandsons and
great-grandsons. Strauß
was keen that his waltzes
should not be played too quickly: the
thrilling sense of momentum that
sweeps you along with it was to come
from a sense of calm
motion. But recent fashions have
changed all this. And there is now
also a tendency to ignore the element
of melancholy that is such an integral
part of even Strauß's most
carefree-seeming music.
And how much rnore difficult it is to
tap in to the roots of
Schubert's Viennese character,
something that goes much further back
in time and that is additionally based
on the curiously sad dance tunes that
Schubert is believed to have played so
wonderfully well on the piano. Smiles
and tears in Schubert and Strauß,
but with the emphasis inverted.
Strauß
was everywhere loved and wanted, and
Berliners, too, were captivated
by this expression of the Viennese way
of life, with its sophisticated blend
of the world of the intellect and that
of feeling. He had already visited the
city on a number of occasions to
conduct concerts (for
the first time with
his own orchestra
in October 1852), and his operetta A Night
in Venice had been premièred here in
October 1883 (the Pigeons of San
Marco Polka comes from this
work, and the brilliantly brief
original “Berlin” version of the
Overture is receiving its first
performance here as the 20th century
draws to a close) when he was invited
to conduct a number
of his own works at the official
opening of the "Königsbau"
in 1889. Of the
100-strong
orchestra, he wrote to his
step-daughter, "Alicerl", that it "is
going through thick and thin with me.
[...] I'm conducting
with my little finger, I need only to
flash my eyes at them
and there’s no
holding them back.” Among the works
that he conducted at
his concert on 19
Octobee were the Overture to Die
Fledermaus, the Tritsch-Tratsch
Polka and the Simplicius
Waltz (published under the title Donauweibchen).
But the great sensation was
undoubtedly the first performance, on
21 October, of the
Emperor Waltz that he had written
specially for the
occasion. Originally called Hand
in Hand, it was
intended to celebrate the alliance
between the two emperors, Franz Joseph
and Wilhelm. that had heen reaffirmed
shortly beforehand in Berlin. The
piece was twice encored and
enthusiastically described in the
newspapers: "The Emperor Waltz begins
on a note of Prussian bellicosity, you
can literally see and hear Old Fritz’s
Guardsmen marching past -
but then [...]
everything again assumes an echt
wienerisch dash and verve.”
In short, all the works included in the
present recording are in some
way related to Berlin. The waltz Seid
umschlungen, Millionen was
written for the International
Exhibition of Music
and Theatre and dedicated to Strauß's
friend, Johannes Brahms, who returned
the compliment by prevailing on his
own publisher, Fritz Simrock, to issue
it. It was the respect
that Strauß
felt for its dedicatee that inspired
him to write the work in the first
place. It was, he
said, "spiced and seasoned without
forfeiting the aim of a waltz". Brahms
expressed his delight following the
first performance in Vienna's
Musikvereinssaal. The Kiser Franz
Joseph I. Rettungs-Jubel Marsch
(Emperor Franz Josef I
March of Rejoicing)
was Strauß's reaction
to the failed attempt to assassinate
Franz Joseph
on 18 February 1853. The quotation
from the Austrian national anthem, Gott
erhalte Franz den Kaiser (God
preserve the Emperor Franz), should
presumably be parsed as a past tense
here: God preserved the Emperor.
Nikolaus
Harnoncourt
Translation: Stewart
Spencer
|
|
Nikolaus
Harnoncourt (1929-2016)
|
|
|
|