|
2 CD -
4509-94555-2 - (p) 1995
|
|
Johann
Strauss (1825-1899)
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Zigeuner Baron |
|
150' 04" |
|
Operette in drei Akten -
Libretto: Ignatz Schnitzer nach einem
Roman vpn Marius Jókai
|
|
|
|
Fassung von Nikolaus
Harnoncourt und Norbert Linke nach den
Originalvorlagen |
|
|
|
|
|
|
|
Ouvertüre |
|
8' 30" |
CD1-1 |
ERSTER
AKT
|
|
66' 19" |
|
- Nr. 1 Introduktion |
1' 10" |
|
CD1-2 |
- "Das wär' kein rechter
Schifferknecht" - (Chor) |
1' 02" |
|
CD1-3 |
- "Jeden Tag Mü' und Plag" -
(Ottokar, Zsupán, Czipra) |
1' 21" |
|
CD1-4 |
- Melodram: "Zum Teufel! Wieder
die alte Hex!" - (Zsupán, Czipra, Ottokar,
Chor) |
2' 42" |
|
CD1-5 |
- Nr. 2 Entrée-Couplet: "Als
flotter Geist und früh verwaist" -
(Barinkay, Chor) |
2' 41" |
|
CD1-6 |
- Dialog: "Nun denn, mein
wackrer Changeur" - (Carnero, Barinkay) |
2' 25" |
|
CD1-7 |
- Nr. 3 Melodram und Ensemble:
"Herrgott, ein altes Weiß!" - (Carnero,
Czipra, Barinkay, Saffi) |
4' 10" |
|
CD1-8 |
- Nr. 3 Melodram und Ensemble:
"Zum Reichtum gratulier' ich Euch" -
(Carnero, Czipra, Barinkay, Chor) |
2' 40" |
|
CD1-9 |
- Nr. 3 Melodram und Ensemble:
"Hier bin ich" ... "Ja das Schreiben und
das Lesen" - (Zsupán, Carnero, Chor) |
3' 23" |
|
CD1-10 |
- Dialog: "Wir wollen offen
miteinander reden!" - (Barinkay, Zsupán,
Carnero, Mirabella, Ottokar) |
3' 03" |
|
CD1-11 |
- Nr. 4 Couplet der Mirabella:
"Just sind es zweiundzwanzing Jahre" -
(Mirabella, Chor) |
3' 53" |
|
CD1-12 |
- Nr. 5 Ensemble: "Dem Freier
naht die Braut" - (Chor, Arsena, Barinkay,
Zsupán, Carnero) |
3' 25" |
|
CD1-13 |
- Nr. 5 Ensemble: "Bitte zu
versuchen!" ... "Hochzeitskuchen" -
(Mirabella, Chor, Barinkay, Carnero,
Arsena, Zsupán, Ottokar) |
4' 04" |
|
CD1-14 |
- Dialog: "Mein Mädel gefällt
dir also?" - (Zsupán, Barinkay, Ottokar,
Arsena) |
1' 31" |
|
CD1-15 |
- Nr. 5a Sortie: "Ein Falter
schwirrt ums Licht" - (Arsena) |
1' 07" |
|
CD1-16 |
- Nr. 6 Zigeunerlied: "So elend
und so treu" - (Saffi, Barinkay) |
5' 57" |
|
CD1-17 |
- Dialog: "Ich kenne die Weise!"
- (Barinkay, Czipra, Saffi) |
0' 59" |
|
CD1-18 |
- Nr. 7 Finale I: "Arsena!
Arsena!" - (Ottokar, Arsena, Barinkay,
Saffi, Czipra) |
3' 46" |
|
CD1-19 |
- Nr. 7 Finale I: "Dschingrah,
Dschingrah" - (Chor, Barinkay, Czipra,
Saffi) |
3' 05" |
|
CD1-20 |
- Nr. 7 Finale I: "Wie
wechselvoll beteilt mein Schicksal" -
(Barinkay, Czipra, Saffi, Chor) |
2' 57" |
|
CD1-21 |
- Nr. 7 Finale I: "Nun zu des
bösen Nachbarn Haus" - (Barinkay, Zsupán,
Arsena, Mirabella, Carnero, Saffi, Czipra,
Chor) |
4' 14" |
|
CD1-22 |
- Nr. 7 Finale I: "Wojwode der
Zigeuner?" - (Chor, Barinkay, Arsena,
Ottokar, Carnero, Mirabella, Zsupán,
Saffi, Czipra) |
6' 43" |
|
CD1-23 |
ZWEITER
AKT
|
|
54' 48" |
|
- Zwischenaktmusik |
1' 36" |
|
CD2-1 |
- Nr. 8 Terzett: "Mein Aug'
bewacht" - (Czipra, Barinkay, Saffi) |
4' 49" |
|
CD2-2 |
- Nr. 9 Terzett: "Ein Greis ist
mir im Traum erschienen" - (Saffi,
Barinkay, Czipra) |
2' 26" |
|
CD2-3 |
- Nr. 9 Terzett: "Ei, ei, er
lacht" - (Saffi, Czipra, Barinkay) |
1' 35" |
|
CD2-4 |
- Nr. 9 Terzett: "Da klingt es
hohl" - (Barinkay, Saffi, Czipra) |
3' 22" |
|
CD2-5 |
- Nr. 10 Ensemble: "Auf, auf,
auf! Vorbei ist die Nacht" - (Pali) |
0' 57" |
|
CD2-6 |
- Nr. 10 Ensemble: "Ha, das
Eisen wird gefüge" - (Chor) |
2' 53" |
|
CD2-7 |
- Dialog: "Ah, das ist ja
großartig" - (Barinkay, Carnero, Zsupán, Mirabella,
Arsena) |
1' 07" |
|
CD2-8 |
- Nr. 11 Duett: "Wer hat Euch
denn getraut?" - (Carnero, Barinkay,
Saffi, Chor) |
4' 44" |
|
CD2-9 |
- Nr. 12
Sittenkommissions-Couplet: "Ich will Euch
... Nur keusch und rein" - (Carnero,
Mirabella, Zsupán, Chor) |
4' 11" |
|
CD2-10 |
- Dialog: "Vater! Vater!" -
(Ottokar, Mirabella, Zsupán, Carnero, Arsena,
Barinkay, Homonay) |
1' 05" |
|
CD2-11 |
- Nr. 12 1/2 Couplet: "Mur
helfen die Doktoren nicht" - (Zsupán) |
3' 34" |
|
CD2-12 |
- Dialog: "Beruhigen Sie sich,
meine Damen" - (Homonay, Carnero, Barinkay, Saffi, Czipra) |
1' 58" |
|
CD2-13 |
- Nr. 13 Finale II: "Nach Wien?"
- (Carnero, Zsupán, Mirabella,
Ottokar, Arsena, Homonay) |
2' 24" |
|
CD2-14 |
- Nr. 13 Finale II: "Was gafft
ihr noch? Ergreifet sie!" - (Carnero,
Barinkay, Czipra, Homonay, Chor) |
1' 08" |
|
CD2-15 |
- Nr. 13 Finale II: "Hier die
Hand, es muß ja sein" - (Homonay, Barinkay,
Chor) |
3' 40" |
|
CD2-16 |
- Nr. 13 Finale II: "Noch eben
in Gloria" - (Carnero, Zsupán,
Mirabella, Arsena, Ottokar, Czipra,
Barinkay, Homonay, Saffi, Chor) |
3' 29" |
|
CD2-17 |
- Nr. 13 Finale II: "O welch ein
Glück!" - (Saffi, Barinkay, Chor, Czipra,
Homonay, Ottokar, Zsupán, Arsena,
Mirabella, Carnero) |
7' 49" |
|
CD2-18 |
- Nr. 13 Finale II: "O voll
Fröhlichkeit" - (Saffi, Arsena, Mirabella,
Czipra, Barinkay, Ottokar,
Zsupán, Homonay,
Carnero, Chor) |
1' 56" |
|
CD2-19 |
DRITTER
AKT
|
|
20' 27" |
|
- Zwischenaktmusik |
1' 36" |
|
CD2-20 |
- Nr. 14 Chor: "Freuet euch,
freuet euch" - (Chor) |
0' 46" |
|
CD2-21 |
- Dialog: "Ist es also wahr?" -
(Mirabella, Arsena,
Carnero) |
1' 11" |
|
CD2-22 |
- Nr. 15 Couplet: "Ein Mädchen
hat es gar nicht gut" - (Arsena, Mirabella, Carnero) |
4' 14" |
|
CD2-23 |
- Dialog: "Allen Respekt! Sie
wissen genug" - (Carnero,
Mirabella, Homonay) |
0' 55" |
|
CD2-24 |
- Nr. 16 Marsch-Couplet und
Chor: "Von des Tajo Strand" - (Zsupán, Chor) |
1' 53" |
|
CD2-25 |
- Dialog: "Ja mein Gott, ich
könnte" - (Zsupán,
Mirabella, Carnero, Arsena) |
0' 40" |
|
CD2-26 |
- Nr. 17 Einzugsmarsch: "Hurrah,
die Schlacht mitgemacht" - (Chor) |
3' 07" |
|
CD2-27 |
- Dialog: "Ihr alle, alle habt
wacker" - (Homonay, Barinkay, Mirabella) |
1' 02" |
|
CD2-28 |
- Nr. 18 Finale III: "Heiraten,
Vivat!" - (Chor, Barinkay, Arsena,
Mirabella, Ottokar, Zsupán, Carnero,
Homonay, Saffi, Czipra) |
3' 29" |
|
CD2-29 |
- Nr. 18 Finale III: "Als
flotter Geist und früh verwaist" -
(Barinkay, Saffi, Arsena, Mirabella,
Czipra, Ottokar, Zsupán, Homonay,
Carnero, Chor) |
1' 34" |
|
CD2-30 |
|
|
|
|
Herbert Lippert,
Sándor
Barinkay |
Christiane Oelze,
Arsena |
|
Pamela Coburn,
Saffi |
Elisabeth von Magnus,
Mirabella |
|
Rudolf Schasching,
Kálmán Zsupán |
Hans-Jürgen
Lazar, Ottokar |
|
Julia Hamari,
Czipra |
Jürgen
Flimm, Conte Carnero |
|
Wolfgang Holzmair,
Graf Homonay
|
Robert Florianschütz,
Pali |
|
|
|
Arnold Schoenberg Chor /
Erwin Ortner, Chorus Master |
|
Wiener Symphoniker
|
|
|
|
Nikolaus
Harnoncourt, Gesamtleitung |
|
Luogo e data
di registrazione
|
Konzerthaus, Vienna (Austria)
- aprile 1994 |
Registrazione
live / studio
|
live |
Producer / Engineer
|
Wolfgang Mohr / Helmut Mühle /
Michael Brammann |
Prima Edizione
CD
|
Teldec - 4509-94555-2 -
(2 cd) - 74' 49" + 75' 15" - (p) 1995 -
DDD
|
Prima
Edizione LP
|
-
|
|
A document unknown to all
|
Nikolaus
Harnoncourt in conversation
with Monika Mertl, Vienna, 20 april
1994
"Tradition is
slovenliness" - is that a
sentiment that applies
particularly to Der
Zigeunerbaron?
The phrase you've just quoted
comes from a fairly complicated
sentence by Mahler. I think many
forms of slovenliness
can be described
as traditional. But I don’t regard genuine tradition
as slovenly.
In the case of
Zigeunerbaron, genuine
tradition would mean knowing
where this music comes from.
Just as Alban Berg's
transcriptions - including, for example,
his wonderful version of the
Treasure Waltz for piano
quintet - sound for all the
world to come from Schubert.
That’s right. And you can
also hear how this music develops into Alban Berg. It comes
from Schubert and goes to Berg. This is
particularly clear in the case of Die Fledermaus, but
the same is true of Der
Zigeunerbaron, which is
undoubtedly a key work. I'm especially
attracted by
this mixture of opera and operetta
and by the way the melodramas are
treated - in
short, by the work’s intermetliate
position. It reminds me of what
people say about Schubert's
operas - that
there are no arias in
them and that he wrote only
orchestral songs. But where does it
say when an aria is an aria and when
it is a song. I find it unbelievably beautiful.
Mozart called Die Entführung
an operetta and you could equally
well say that it, too, tends in the
tlirection of what was later to be
called operetta.
Der Zigeunerbaron has a
performing tradition that you
yourself got to know during your
time as an orchestral musician.
All kinds of things must have
crept into the tradition.
Yes, every other conductor changes
the instrumentation, adding a couple
of horns, altering the timpani parts and so
on. During the late forties and
early fifties I often played in the
Volksoper orchestra. The conductors
there certainly knew this sort of
music inside-out, but there wasn't a
single score that they left
untouched. I can also rememher that
whenever we played Johann Strauss
with the Vienna Symphony Orchestra.
it was always in some arrangement or
other.
What was it in particular that
you didn't like about the current
version of Der Zigeunerbaron?
I was disturbed by the fact that it
was so obviously cobbled together. I had no sense of
architectural structure in the piece, but felt that
there were holes in it. I wanted to
know whether this wonderful music
was really arranged in the order in
which it`s always heard. It struck me, for
example, that Homonay's
Recruitment Song had been removed
from the finale and placed before it
as an independent number. When you
see what the finale really looks
like, with this Recruitment Song
repeated three times,
each time differently orchestrated,
you realize what a fantastic form it
is. You can’t help noticing the
scissors and paste. It was a question of changing the
characters - a little less fear of
the war, a little less shirkrng. The brutality of the
recruitment and the pitiful reactions of Zsupán and Ottokar after
they`ve already enlisted: “I will
make peace with the enemy" - such
words are tantamount to an
incitement to refuse to fight in the
war. And that was certainly
unwelcome at that time. The words
don’t agree either. There's a
censored version of the libretto. It's incredibly
interesting to see what the censor
wanted and what he didn`t want. You
can see how the piece was rewritten
with the clear aim of inspiring a
sense of enthusiasm for the war. And
then I was disturbed, of course, by
what people read into the work in
performance - this embarrassing,
superficial patriotism and the
ridrculousness of the gypsies. In
Strauss's original, the world of the
gypsies is
depicted with tremendous affection.
But isn't there
a great deal of false gypsy
romanticism in the piece?
Well, I'm not sure
I'd describe it as false: there's
certainly the charm of the exotic,
of the person for whorn hearth and
home aren't essential - tlrat’s a
very old idea. For me, it begins
with Mignon. What is she in Goethe?
A gypsy? A creature
whom we don’t understand and who has
dark thoughts, but who is
fascinating, who attracts us and
who, at the same time, makes us
afraid. In much
the same way, the gypsy world in
this operetta is shown to exert a
magical fascination.
An you think that all the
patriotism and enthusiasm for war
that are contained in the piece,
with its jollycomrade's mentality,
were not intended by Strauss, at
least not in this form?
In the form in which we know it,
with Homonay
immaculate in his irreproachableness, most
certainly not. We can’t tell, of
course, whether there is any irony
here. But what I do see is that the
Recruitment Song has a rhythm that
had already existed in Austrian and
Hungarian music for
over a hundred years. The Hungarians call it verbunkos, which
is derived from the German word Werbung
(recruitment). This is the kind of
music that the Band of Hussars used
to play in order to persuade young
peasants to enlist. In the Hungarian
consciousness, this rhythm is the
epitome of cruelty. for if someone had said he was
going to enlist and then calmly
announced that he had no intention
of going through with it, he was already regarded as a
deserter and could be sentenced to
death. Needless to say; there
are plenty of wordless
examples
of this use of the verbunkos
to symbolize
cruelty in classical music, the most famous instance
being the final movement of the "Eroica" Symphony. On the
other hand, one shouldn't draw excessively
modern conclusions on the strength
of historical hindsight.
Two particularly crucial
types of modern conflict are found
in the piece and concern our
attitudes to foreigners and to brute force
and war. You could say that Johann
Strauss’s own attitude was at odds
with that of his age, but you could
also say, of course, that in
claiming this, we are guilty of
examining the problem too much from
our own perspective.
But I don't
think you could claim that
Strauss's attitude was
politically correct, at least
in today's terms.
Not in todays terms. But it
really is very cruel. We forever
expect people of other
periods to show insights unique to
our own.
Of course, one can't
expect that. But what is so
fascinating about great works is
their ability to keep pace with
present-day insights.
Well, I suppose so, but it
could also be a case of our
inability to keep pace with their
insights. After all, who's to say what the
right pace is? History is history As a
member of a generation that has
lived to see an absolutely
unbelievable range of human
possibilities opening up, I, least
of all, am in a position to say that
someone should have acted in such
and such a way.
But we're concerned not with
moral standpoints but with the
fact that the human relationschips
in Mozart's operas, for example,
although formed so long ago, still
strike our modern sensibilities
as...
That’s absolutely
right. And you can go back another
two hundred years
and find exactly the same in Monteverdi.
But in the case of
Der
Zigeunerbaron it symply doesn't
conform to our modern critical
attitudes...
No, not in the slightest.
What's involved
here is what I'd describe as
naive patriotism.
Or else an
interpretation of it. It may be even
more cryptic than Cosě fan tutte
or Figaro. I mean, if you
take it at face value, it's
radically different from anything we
might think today. But if you were
to regard it as extremely
subversive, you might well be
disposed to agree with it. I do
believe that the work contains this
range of possibilities.
Although we can't reconstruct
Strauss's intentions.
Exactly. I'm wary about
saying that it really is so
subversive and that it sets out to
prove the opposite of what it seems
to. But this
whole enthusiasm for war takes on a
different aspect when you take
account of the symbolic language of
the verbunkos music That's
what I mean when I
say “subversive", namely, that in
many of the statements that puzzle
us there may well lurk other
possibilities and that these
possibilities were there from the
outset.
The material that you've now
discovered and incorporated into
the score is qualitatively beyond
reproach?
Beyond reproach. And it's not strictly true
to say that it has been rediscovered
and incorporated into the score, but
that only when it was taken out do
you notice the artificial joins. As
soon as you restore it, everything
sounds right again.
And Zsupán couplets
that Alexander Girardi sang at the
premičre are now heard at the point where
Homonay's Recruitment Song has
otherwise always come?
That emerges from the
dialogue that comes before it.
Ottokar and Zsupán
have just
enlisted, and Zsnpán
now wants to
extricate himself from the whole
affair, whatever the cost, and so he
invents a whole
series of illnesses. It`s a
completely unknown passage: “No
doctor can help me now, I am lost! My chest is much too delicate, my lungs
are in disgrace!" It’s a wonderful
piece of music.
And also a very fanny number.
I really can’t understand why people ever
thought of cutting it. But I imagine that it was the censor who
cut it, since the
idea of a coward or malingerer was
intolerable.
What does the
music say about the characters?
You have to be careful here not to
apply the wrong standards. But there
are certain things I think I can
infer. Mirabella's
conplets, for example, tell me that
she has plainly had a child by every
man with whom she has come into
contact. I personally am convinced - on the strength of
the music that she sings - that she has had
at least one child by Carnero, so
that Ottokar may have another
brother or sister. She certainly has
one by the Pasha with whom she lived
in Belgrade, and she also has one by Zsupán. So there are at
least three.
Barinkay is fairly well
characterized musically, But I can’t
always tell in his case whether his
music is operating on two different
levels. Everything
in the words is also
written into the music. An attempt
has been made to make him appear
less than wholly sympathetic. Even his entrance
number depicts him as utterly
unrestrained. The way he reacts to
Arsena and switches from her to
Saffi is completely unfeeling.
There's not a trace of emotion
behind it. Whereas in Saffi's ease - and this is
typical - there is a mass of emotion
present.
In the manner of her rejection - and this comes out
in the music, too - Arsena is
immensely sympathetic, not least as
a result of the determination she
shows in refusing to allow herself
to he used for her father`s dynastic
ends.
Musically speaking,
what strikes me most of all is the
way in which Barinkay
is deprived of all his mystique. In
the refrain of his Entrance couplet, "]a, das alles, auf
Ehr`", the top A isn`t original.
It's found only at the end, in the
finale, when the chorus sings it as
well. On its
first appearance it`s a G. It’s
really distorting.
The A makes him more
radiant.
And the G makes him a bit more
pitiful.
And Zsupán is cast as a
tenor?
He's cast as a
tenor, just as he should be. In his duets
with Ottokar he even takes the upper
line.
And yet Zsupán
is regarded as a
traditional baritone role.
In
fact, he’s often even cast as a low
baritone, so that certuin
things have to be transposed down. "Ja, das Schreiben
und das Lesen" is very
often lower. And
this song has a vast
middle section, “Doch trinken sie
nicht minder”,
that's completely unknown. Girardi
must have been a character
tenor who came to operetta from
acting.
So you're once
again stirring things up in
Vienna?
Yes, I thought the existing version
was unlikely to be
changed in Vienna for the next forty
years. The ideas that literally
bubble to the surface from the
surviving sources ought to be taken up by the
Volksoper. After all, you can’t simply say, "Let's go on playing
this just as we’ve always done for
the next hundred years". That's why
I think it very
important that it should be done here. You must
first get to know it properly. At
least you then know what's being
criticized.
Nikolaus
Harnoncourt
Translation:
Alfred Clayton
|
|
Nikolaus
Harnoncourt (1929-2016)
|
|
|
|