1 LP - 6.43187 AZ - (p) 1985
1 CD - 8.43187 ZK - (p) 1985

Franz Schubert (1797-1828)






Symphonie Nr. 8 h-moll, D 759 "Die Unvollendete"
27' 44"
- Allegro moderato 15' 56"
A1
- Andante con moto 11' 48"
A2
Ouvertüre zum Zauberspiel "Die Zauberharfe", D 644


- Andante - Allegro vivace

10' 59" B1




Rosamunde, Fürstin von Zypern, D 797
16' 08"
- Ballettmusik Nr. 1 - (Allegro molto moderato - Andante un poco assai) 8' 30"
B2
- Ballettmusik Nr. 2 - (Andantino) 7' 38"
B3




 
Wiener Symphoniker
Nikolaus Harnoncourt, Leitung
 
Luogo e data di registrazione
Musikverein, Vienna (Austria) - dicembre 1984
Registrazione live / studio
studio
Producer / Engineer
-
Prima Edizione CD
Teldec - 8.43187 ZK - (1 cd) - 55' 26" - (p) 1985 - DDD
Prima Edizione LP
Teldec - 6.43187 AZ - (1 lp) - 55' 26" - (p) 1985 - Digital

The "Unfinisched" Symphony
Remarkably, the fact is almost unknown that Haydn, Mozart and Beethoven, the chief exponents of the so-called Viennese Classical School, used literary models as a source of inspiration. Not that they had any intention of conveying the subject matter of the “models” to the listener in the way that programme music does; on the contrary, the link with particular models was rarely mentioned. Important though the narrative may have been as a source of inspiration, the listener was not supposed to find out about it. Even though contemporary music lovers must surely have been aware of such cross connections between music and literature, the actual provenance of a specific work was clearly of no importance. Today’s musician and music lover, having to leam from scratch to appreciate the musical language of the past, may derive much interest and valuable assistance from an awareness of these interrelations.
By the end of the 18th century this link between music and literature was already a long-established tradition and seems to have been taken for granted. There are several references to the use of literary sources, and occasionally a composer would be asked to make up a story to fit his composition. For all that this methods was unhesitatingly used, it was considered something of a trade secret, something known among composers which, though sometimes mentioned in theoretical works, was never to be acknowledged in public. Tartini, for example, noted the models for his violin concertos on the scores in a kind of code. Haydh told his biographer Carpani that he made a point of making up a story before writing a symphony (or sonata); as an example he quoted the well-known “America Symphony”. Beethoven at one time intended to indicate the literary models of his piano sonatas by giving titles to the various movements, but in the end he abandoned the idea. In the thirties Arnold Schering researched these connections in depth. He also discovered the link between Schubert’s allegorical tale “My Dream” and his “Unfinished Symphony”. I basically follow his description.
In this narrative the 26-year old composer unburdended himself of a youthful experience which evidently made a deep and lasting impression upon him. When he was about 15 years old his father repeatedly forbade him to compose; when this was to no avail, he drove him away (Schubert was a boarder at the Imperial Choir School), so that he was deprived of a last opportunity of seeing his beloved mother, who fell ill and died during his banishment. It was only at the graveside that he was reconciled with his father and readmitted to the parental home. Ten years later he recorded this event in the form of an allegorical dream:

My Dream (3rd July 1822)
I was a brother of many brothers and sisters. Our father and our mother were good people. I was deeply devoted to them all. - Once my father led us to a feast. This made my brothers very merry. But I was sad. Then my father approached me and commanded me to enjoy the delicious food. But I could not do so, whereupon my father, becoming angry, banished me from his sight. I tumed my footsteps and, my heart full of infinite love for those who scorned it, I wandered into distant lands. For many years I felt immense grief and immense love tear me apart. Then I received news of my mother’s death. I hastened to see her, and my father, mellowed by sorrow, did not prevent me entering. I beheld her corpse. Tears flowed from my eyes. I saw her lying there like the dear old past according to which, in the deceased’s opinion, we ought to conduct ourselves.
And we followed her corpse in sorrow, and the coffin sank to earth. - From then on I stayed at home again. Then my father led me once more to his favourite garden. He asked me whether I liked it. But the garden was quite repellent to me, yet I dared not say so. Then, becoming incensed, he asked me for the second time: Did I like it? I denied, trembling. At that my father struck rne and I fled. And I turned away for the second time and, my heart full of infinite love for those who scorned it, I wandered again into distant lands. I sang my songs for many a long year. If I attempted to sing of love, it turned to grief. Yet if I wanted to sing of grief alone, it turned to love.
Thus love and grief tore me apart.
One day I had news of a gentle maiden who had recently died. A circle formed round her gravestone in which many youths and old men walked as though in everlasting bliss. They spoke softly, lest they wake the maiden.
The maiden’s gravestone seemed to send forth heavenly thoughts like fine sparks upon the youth, producing a gentle sound. I longed sorely to join them. But they told me that only a miracle admitted to this circle. But I went to the gravestone with slow steps and lowered gaze, full of devotion and firm belief, and sooner than I knew I was within the circle, from which issued awondrous sound; and I felt eternal bliss gathered up into a single moment. I also saw my father, reconciled and loving. He took me in his arms and wept. But I wept even more.
Franz Schubert

Shortly afterwards, on 30th October 1822, Schubert embarked on the fair copy of the symphony. Assuming than an appropriate time had been spent on the work, sketching and drafting, the narrative and the symphony are chronologically close to one another.
The narrative consists of two parts: (1) The two incidents with his father and the death of his mother. (2) Comfort and transnguration in the realms of the supernatural. The two movements of the symphony correspond to the parts of the narrative.
The first part is,as it were, structured in literary sonata form. The first conflict with his father and his banishment correspond to the exposition of the allegro moderato; his mother’s death and the scene at the graveside correspond to the development section; the second conflict with his father (which is not mentioned in Schubert’s biography) corresponds to the recapitulation. Even the structure is full of parallels:
1st part
(Once my father led us to a feast) ...But I could not do so, whereupon my father, becoming angry, banished me from his sight.
I turned my footsteps and, my heart full of infinite love for those who scorned it, I wandered into distant lands.
For many years I felt immense grief and immense love tear me apart.
2nd part
(Then my father led me once more to his favourite garden) ..."Then, becoming incensed, ...I denied, trembling. At that my father struck and I fled.
And I turned away for the second time and, my heart full of infinite love for those who scorned it, I wandered again into distant lands.
Thus love and grief tore me apart.

The introduction and the two “triggers” - first the delicious food and then the favourite garden, which serve as symbols that justify his father’s severity - do not occur in the symphony.
This symphony is not unhnished. Like the dream narrative, it comes to a close with a “celestial vision”. - It is true that Schubert tried to carry matters further in the music with a passionately excited scherzo. He abandoned the attempt, no doubt because he realised that it was pointless; the work was complete, finished in both senses of the word. Schubert must have come to this conclusion, otherwise he would, in the years that followed, have completed the symphony, this unique work of genius. He himself described the two movements, without further comment, as a “symphony”; it was not unfinished, but deliberately left in two-movement form.
(...)

Nikolaus Harnoncourt
Translation: Lindsay Craig

Nikolaus Harnoncourt (1929-2016)
Stampa la pagina
Stampa la pagina