|
2 CD -
82876 84996 2 - (p) 2006
|
|
Wolfgang
Amadeus Mozart (1756-1791)
|
|
|
|
|
|
|
|
Zaide, KV.
336b/344
|
|
|
|
Deutsche
Singspiel in zwei Akten - Libretto von
Johann Andreas Schachtner |
|
|
|
|
|
|
|
Ouvertüre
- Sinfonia Es-Dur, KV. 184
|
|
8' 11" |
CD1-1
|
Erster Akt |
|
46' 56" |
|
|
Einleitung: "Jetz
hören Sie doch auf!" - (Erzähler) |
5' 12" |
|
CD1-2
|
- Nr. 1 Chor
der vier Sklaven: "Brüder, laßt
uns lustig sein" |
0' 58" |
|
CD1-3
|
- Nr. 2 Melologo:
"Unerforschliche Fügung!" - (Gomatz) |
6' 46" |
|
CD1-4
|
|
Zwischentext:
"Dieser ohnmächtige, kraftlose, matte
Gomatz" - (Erzähler) |
2' 20" |
|
CD1-5
|
- Nr. 3 Aria:
"Ruhe sanft, mein holdes Leben" -
(Zaide) |
7' 15" |
|
CD1-6
|
- Nr. 4 Aria:
"Rase, Schicksal, wüte immer" - (Gomatz) |
4' 20" |
|
CD1-7
|
|
Zwischentext:
"Zaide hat ihn natürlich heimlich
beobachtet" - (Erzähler) |
0' 51" |
|
CD1-8
|
- Nr. 5 Duetto:
"Meine Seele hüpft vor Freuden" -
(Zaide, Gomatz) |
2' 35" |
|
CD1-9
|
|
Zwischentext:
"Die beiden haben ein Glück" -
(Erzähler) |
1' 05" |
|
CD1-10
|
- Nr. 6 Aria:
"Herr und Freund, wie dank' ich dir!" -
(Gomatz) |
3' 43" |
|
CD1-11
|
|
Zwischentext:
"Und in Allazim entbrennt nun auch ein
Kampf" - (Erzähler) |
0' 24" |
|
CD1-12
|
- Nr. 7 Aria:
"Nur mutig, mein Herze" - (Allazim) |
4' 29" |
|
CD1-13
|
|
Zwischentext:
"Zaide ist jetzt wieder dazugekommen" -
(Erzähler) |
0' 42" |
|
CD1-14
|
- Nr. 8 Terzetto:
"O selige Wonne" - (Zaide, Gomatz,
Allazim) |
6' 10" |
|
CD1-15
|
Zweiter Akt |
|
51' 56" |
|
|
Zwischentext:
"Und wie's der Teufel halt so will" -
(Erzähler) |
1' 52" |
|
CD2-1
|
- Nr. 9 Melologo
ed Aria: "Zaide entflohen!" -
(Soliman) |
7' 58" |
|
CD2-2
|
|
Zwischentext:
"Natürlich ist auch Soliman, wie alle
Reichen" - (Erzähler) |
1' 14" |
|
CD2-3
|
- Nr. 10 Aria:
"Wer hungrig beu der Tafel sitzt" -
(Osmin) |
3' 43" |
|
CD2-4
|
|
Zwischentext:
"Für Soliman ist der Fall klar" -
(Erzähler) |
0' 52" |
|
CD2-5
|
- Nr. 11 Aria:
"Ich bin so bös' als gut" - (Soliman) |
5' 43" |
|
CD2-6
|
|
Zwischentext:
"Jetzt wird es eng für Zaide" -
(Erzähler) |
0' 55" |
|
CD2-7
|
- Nr. 12 Aria:
"Treulos schluchzet Philomele" - (Zaide) |
7' 03" |
|
CD2-8
|
|
Zwischentext:
"Jetzt dreht sich's um: Zaide weint,
schluchzt, klagt" - (Erzähler) |
1' 05" |
|
CD2-9
|
- Nr. 13 Aria:
"Tiger! wetze nur die Klauen" - (Zaide) |
4' 38" |
|
CD2-10
|
|
Zwischentext:
"Allazim stößt ins gleiche Horn" -
(Erzähler) |
0' 39" |
|
CD2-11
|
- Nr. 14 Aria:
"Ihr Mächtigen seht ungerührt" -
(Allazim) |
4' 32" |
|
CD2-12
|
|
Zwischentext:
"Das Letzte Quartett!" - (Erzähler) |
1' 11" |
|
CD2-13
|
- Nr. 15 Quartetto:
"Freundin, stille deine Tränen" -
(Gomatz, Allazim, Soliman, Zaide) |
7' 07" |
|
CD2-14
|
|
Schluss: "Und
hier, am tiefsten Punkt des Konflikts" -
(Erzähler) |
3' 20" |
|
CD2-15
|
|
|
|
|
|
Diana Damrau,
Soprano (Zaide)
|
|
Michael Schade,
Tenor (Gomatz)
|
|
Rudolf Schasching,
Tenor (Soliman) |
|
Florian Boesch,
Baritone
(Allazim) |
|
Anton Scharinger,
Bass (Osmin) |
|
Tobias Moretti,
Narrator |
|
|
|
Concentus Musicus
Wien |
|
-
Erich Hobarth, violin
|
-
Lynn Pascher, viola |
|
-
Alice Harnoncourt, violin
|
-
Dorle Sommer, violone |
|
-
Karl Höffinger, violin
|
-
Herwig Tachezi, violoncello |
|
-
Helmut Mitter, violin
|
-
Dorothea Schönwiese-Guschlbauer,
violoncello |
|
-
Peter Schoberwalter, violin
|
-
Susanne Müller, violoncello |
|
-
Maria Bader-Kubizek, violin |
-
Andrew Ackerman, violone |
|
-
Christian Eisenberger, violin |
-
Hermann Eisterer, violone |
|
-
Thomas Fheodoroff, violin
|
-
Robert Wolf, flute |
|
-
Editha Fetz, violin
|
-
Reinhard Czach, flute |
|
-
Annelie Gahl, violin
|
-
Hans Peter Westermann, oboe |
|
-
Silvia Iberer, violin |
-
Marie Wolf, oboe |
|
-
Barbara Klebel-Vock, violin |
-
Milan Turkovic, bassoon |
|
-
Ursula Kortschak, violin |
-
Eleanor Froelich, bassoon |
|
-
Veronica Kröner, violin
|
-
Eric Kushner, horn |
|
-
Herlinde Schaller, violin |
-
Alois Schlor, horn |
|
-
Irene Troi, violin
|
-
Andreas Lackner, trumpet |
|
-
Gertrud Weinmeister, viola |
-
Herbert Walser, trumpet |
|
-
Gerold Klaus, viola |
-
Marti Breinschmid, timpani |
|
|
|
Nikolaus
Harnoncourt
|
|
Luogo e data
di registrazione
|
Großer Saal, Musikverein,
Vienna (Austria) - 9-13 marzo 2006 |
Registrazione
live / studio
|
live |
Producer / Engineer
|
Friedemann Engelbrecht /
Michael Brammann / Teldex Studio Berlin
|
Prima Edizione
CD
|
Deutsche Harmonia Mundi -
82876 84996 2 - (2 cd) - 55' 07" +
51' 56" - (p) 2006 - DDD
|
Prima
Edizione LP
|
-
|
|
Notes
|
Mozart's first
‘Turkish’ singspiel
Up to now, scholars have
hardly managed
to supply
any satisfactory answers to the
many questions attached to Mozart's singspiel Zaide.
The opera, which Mozart's widow
Constanze found
among her husband’s papers only in 1799, eight
years after
his death, is regarded as a fragment - less in
musical than in dramatic terms,
however, for the work as it has come
down to us lacks the spoken
dialogues, which are indispensable
for an 18th-century singspiel. The
absence of the dialogues written by
the librettist
Johann
Andreas Schachtner makes
reconstruction difficult, as indeed does
the fact that the history of both
the opera Zaide and its
rnaterial is
closely
interwoven with that of the
better-known Entführung
aus dem Serail. Mozart’s
first 'Turkish' singspiel
was composed (1779-80) only shortly before Entführung (1781), and this
and also the fact that both works
have the sarne subject - namly the so-called Turkish opera
- makes it almost
irnpossible
to look at Zaide
impartially.
In contrast
to the richly-documented
history of Die Entführung
aus dem Serail, the
researcher interested in Zaide
finds himself
confronted with a gaping void.
Mozart and his librettist
Schachtner were both in Salzburg
in 1779/80, and there are no surviving
documents from the period when the
opera was presumably composed
(between spring and autumn 1780)
The singspiel does not
crop up in Mozart`s
correspondence until late
1780/early 1781, when he was
working on Idomeneo,
and comes clearly into view in
April 1781 in the run-up to Die
Entführung
aus dem Serail. On 11th
December 1780, Mozart's father
Leopold wrote to his son, who
was in Munich at the time: "I can’t get
anything done about the
Schachtner drama. The theatres
are closed, and the Emperor, who
is only preoccupied with the
theatre has no interest in the
project. It
is actually better that way, as
the music isn't completely finished anyway,
and who knows
what opportunity may present
itself to come to Vienna on this
account?" In
other words, Mozart’s
father is
telling him
that the theatres remain closed
because of the state of national
mourning declared after the death
of Maria
Theresia. Thus there is no
chance of getting the opera
performed at present, and particularly not in
Vienna. So the Mozarts
attempted to launch Wolfgang’s 'Turkish'
singspiel at the newly-founded
Nationaltheater, even though
the theatre had not issued any
concrete commission for such a
piece. At the same time, Mozart
continued to pursue the Vienna
idea, as we learn from a letter
dated 18th April 1781; "As for the
Schachtner operetta, nothing is to come of it
- for the reason I have already
mentioned so often. The young
Stephani is going to give me a
new piece, which he assures me
will he a good one, and if I’ve already
departed hence, he will send
it to me. I
couldn’t disagree with Stephani, I
simply said that the piece is very
good indeed - except for the
lengthy dialogues, which could
easily be altered - but that it is
not suitable for Vienna, where
people prefer comedies." This
passage is informative in the
extreme, first and foremost
because Mozart admits here that
the piece has two serious
shortcomings, namely
the long-winded spoken dialogues
and the earnest subiect-matter.
This meant that the opera was not
in keeping with the taste of
Viennese audiences, and this was
already half a death sentence. The
reason that Mozart says he has "already mentioned
so often" was evidently the
problematic dramatization
with its imbalance between music
and spoken dialogue.
In1936 Alfred Einstein presented
his fellow musicologists with a
libretto that is identical, in
many places, with that of Zaide.
The riddle of Mozart's
singspiel seemed to have been
solved. The libretto concerned had
been published in Bolzano in 1779 under the
title Das Serail, oder Die
unvermuthete
Zusammenkunft in
der Sclaverey zwischen Vater,
Tochter und Sohn. This "musical
singspiel" was set to music by the
Passau Kapellmeister
Joseph
Friebert, while the identity of
the librettist remains unknown to
this day. The most striking
parallel between the two seraglio
operas is without a doubt the fact that most of
the characters have similar or
even the same
names: Zaide,
Comatz (in the
Mozart: Gomatz),
the Sultan (Sultan Soliman), a
renegade (Allazim)
and Osman (Osmin). In the Bolzano
libretto, the events revolve
principally around the Suitan's
relationship to the renegade, who
once
saved the Sullan’s life. The plot
develops accordingly: Zaide and
Comatz recognise the renegade, who
is actually Prince Ruggiero, us
their father, and the Sultan is so
moved that he grants everyone
their freedom. It is pretty
obvious that Mozart
was not exactly enthusiastic about
such a simple ‘family re-union'
from the fact that he changed
Bretzner’s original libretto of Entführung
aus dem Serail, where he
altered precisely this point.
Even if Schachtner’s Zaide
dialogues have been lost, Mozart’s
opera still contains spoken text,
namely in the melodramas. The
presence of melodramas in Mozart’s singspiel
reveals the markedly experimental
character of the work: here,
Mozart was adapting a genre that
was hardly compatible with the
south German form of the singspiel. But thc
melodramas are mainly instructive
in dramatic terms: they tell us
more about the dramatic personae
(Gomatz and Soliman)
than the arias do. In Gomatz's
melodrama (no. 2)
we find ourselves faced with a
character full of sentimentality and pathos,
whose emotional outbursts are
clearly aimed at the foreign
culture with which he is
confronted. Much moreso than
Belmonte in Entführung,
Gomatz is a
xenophobe. The underlying cultural
conflict in Mozart’s opera is
evident in the second melodrama at the
beginning of Act II. Unlike the Bolzano Serail,
Mozart portrays here a Sultan
Soliman who has been cheated and
is now overwhelmed with thirst for
revenge, a character who is likewise not at a
loss for a few juicy racist terms.
The Sultan’s melodrama also
reveals that Mozart and Schachtner
intensified his character strongly
- but only in one direction. Mozart’s Soliman
is a far cry from the enlightened
and liberal-minded Turkish ruler
presented to Viennese audiences
not long after in the person of Bassa Selim in Entführung
aus dem Serail. The Sultan
in Zaide corresponds more to the
picture of the vindictive oriental
despot. In
this way, Mozart and Schachtner
stepped up the conflict to an
extent where it is hard to believe
that this same Sultan suddenly
does a volteface
at the end of the story and grants
the Europeans their freedom. The libretto of
Zaide is indebted to the
traditional image of the Turks purveyed by many an 'Oriental'
drama of the
day. And in view of the fact that
the Austrian dramatist
(and librettist of Entführung) Stephanie junior fell the
opera to be too earnest, we cannot
cornpletely rule out the
possibility that Zaide was originally
rneant to have a tragic ending.
With their modifications of the
‘Turkish libretto’, Schachtner and
Mozart lent the piece clear
drarnatic contours. Mozart may
even have rnade his first appearance
here as a dramatist
- in his previous Italian operas,
there was scarcely
any opportunity for him to influence the
dramatic side of the proceedings.
However, the radical way the composer
and his librettist went about it also had its price
- the opera could not be performed
in Vienna in this Form. But though
this may have restricted the work’s commercial
chances at the time, the emphatic
move towards a German opera seria
is precisely
what makes this daring operatic
experiment from the year 1780
fascinating to the modern
listener.
Thomas
Betzwieser
Translation: Clive
Williams, Hamburg
|
|
Nikolaus
Harnoncourt (1929-2016)
|
|
|
|